قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

Kalu e iza mitna ve künna türabev ve ızamen e inna le meb’usun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki Öldükten ve toz toprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz?

Abdullah Parlıyan

biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, tekrar mı diriltileceğiz? derler.

Adem Uğur

Dediler ki Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Ölüp, toprak ve kemikler olduğumuzda gerçekten yeni bir yapıyla yaşama devam edecek miyiz?"

Ahmet Varol

’Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi o zaman tekrar diriltileceğiz?

Ali Bulaç

Dediler ki "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"

Ali Fikri Yavuz

Şöyle demişlerdi "- Biz ölüb de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, cidden biz mi diriltilmiş olacağız?

Bayraktar Bayraklı

“Ölüp, toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? Andolsun ki, biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir” demişlerdi.

Bekir Sadak

(82-83) Oncekiler «Olup toprak ve bir yigin kemik oldugumuzda mi diriltilecegiz? And olsun ki biz ve daha once de babalarimiz tehdit edilmisti; bu, oncekilerin masallarindan baska birsey degildir» demislerdi.

Celal Yıldırım

Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman diriltilip kaldırılacak mıyız ?

Cemal Külünkoğlu

(82-83) Dediler ki “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Yemin olsun ki, bu tehdit şimdi bize yöneltildiği gibi daha önce atalarımıza da yöneltilmişti. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir.”

Diyanet İşleri

Dediler ki "Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?"

Diyanet Vakfı

Dediler ki Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?

Edip Yüksel

Ve şöyle dediler "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?»

Fizil-al il Kuran

Biz ölüp de toprak ve kemik olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?

Gültekin Onan

Dediler ki "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"

Harun Yıldırım

Dediler ki Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?

Hasan Basri Çantay

Onlar «Öldüğümüz ve bir toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» demişlerdi.

Hayrat Neşriyat

Dediler ki `Öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek kimseler olacakmışız?`

İbn-i Kesir

Onlar demişlerdi ki Ölüp de toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltileceğiz?

İlyas Yorulmaz

"Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı yeniden diriltileceğiz?"

İskender Ali Mihr

"Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten, mutlaka biz beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?" dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Öldüğümüz ve de bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, biz mutlaka diriltilmiş olacaklar mıyız?"

Muhammed Esed

"Biz öldükten, toza toprağa, kemiğe dönüştükten sonra, yeniden diriltileceğiz, öyle mi?" derler.

Mustafa İslamoğlu

"Ne yani" dediler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı biz herhalde diriltilip kaldırılacağız?»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Ölüp de toprak ve kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz?"

Sadık Türkmen

Dediler ki "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı?! Sahi, biz mi mutlaka yeniden diriltileceğiz?

Seyyid Kutub

Biz ölüp de toprak ve kemik olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?

Suat Yıldırım

(82-83) "Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha! Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından başka bir şey değil!" dediler.

Süleyman Ateş

"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz?" dediler.

Şaban Piriş

-Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz? dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They say "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
أَإِذَا
eiƶā
zaman mı?
مِتْنَا
mitnā
öldüğümüz م و ت
وَكُنَّا
ve kunnā
ve olduğumuz ك و ن
تُرَابًا
turāben
toprak ت ر ب
وَعِظَامًا
ve ǐZāmen
ve kemik ع ظ م
أَإِنَّا
einnā
biz mi?
لَمَبْعُوثُونَ
lemeb’ǔṧūne
diriltileceğiz ب ع ث