قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Kul li menil erdu ve men fıha in küntüm ta’lemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?

Abdullah Parlıyan

Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar? Biliyorsanız haydi söyleyin bana.

Adem Uğur

(Resûlüm!) de ki Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Ahmed Hulusi

De ki "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin)."

Ahmet Varol

’Eğer bilirseniz yeryüzü ve onun içindekiler kimindir?’

Ali Bulaç

De ki "Eğer biliyorsanız (söyleyin) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki "- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?"

Bayraktar Bayraklı

“Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?”

Bekir Sadak

De ki «Biliyorsaniz soyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?»

Celal Yıldırım

De ki Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).

Cemal Külünkoğlu

De ki “Eğer biliyorsanız (söyleyin) Yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?”

Diyanet İşleri

De ki "Eğer biliyorsanız söyleyin Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?"

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) de ki Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Edip Yüksel

De ki "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"

Elmalılı Hamdi Yazır

(Resulüm!) de ki «Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?»

Fizil-al il Kuran

Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»

Gültekin Onan

De ki "Eğer biliyorsanız (söyleyin) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

Harun Yıldırım

De ki Eğer biliyorsanız, bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Hasan Basri Çantay

(Sen Habîbim, onlara) de ki «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) De ki `Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu yer ve içinde bulunanlar kimindir?`

İbn-i Kesir

De ki Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.

İlyas Yorulmaz

Onlara sor "Yeryüzü ve yeryüzünde yaşayanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız söyleyin?

İskender Ali Mihr

De ki "Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin)."

Kadri Çelik

De ki "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakayım), "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

Muhammed Esed

De ki "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?"

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»

Ömer Öngüt

De ki "Eğer biliyorsanız söyleyin bakalım. Bu dünya ve onda bulunanlar kime âittir?"

Sadık Türkmen

De ki "Yeryüzü ve içinde bulunanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız!"

Seyyid Kutub

Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»

Suat Yıldırım

De ki "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız."

Süleyman Ateş

De ki "Biliyorsanız dünyâ ve içinde bulunanlar kimindir?"

Şaban Piriş

De ki -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Eğer biliyorsanız (söyleyin) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
لِمَنِ
limeni
kimindir?
الْأَرْضُ
l-erDu
dünya ا ر ض
وَمَنْ
ve men
ve bulunanlar
فِيهَا
fīhā
içinde
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
biliyor ع ل م