سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Seyekulune lillah kul efela tezekkerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Diyecekler ki Allah’ın. De ki O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?

Abdullah Parlıyan

O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?

Adem Uğur

Allah’a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

Ahmed Hulusi

"Allâh içindir", diyecekler! De ki "Hâlâ düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"

Ahmet Varol

’Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?’

Ali Bulaç

"Allah’ındır" diyecekler. De ki "Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?"

Ali Fikri Yavuz

Onlar diyecekler ki "- Allah’ındır." Sen, de ki "- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?"

Bayraktar Bayraklı

“Allah`ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!

Bekir Sadak

«Allah’indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.

Celal Yıldırım

Allah’a aittir diyecekler. De ki Artık iyice düşünmez misiniz ?

Cemal Külünkoğlu

Diyecekler ki “Allah`ın.” De ki “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”

Diyanet İşleri

"Allah’ındır" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?" de.

Diyanet Vakfı

«Allah’a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

Edip Yüksel

"ALLAH’ın" diyecekler. De ki "Düşünmez misiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Allah’a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de.

Fizil-al il Kuran

Sana «Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»

Gültekin Onan

"Tanrı’nındır" diyecekler. De ki "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"

Harun Yıldırım

"Allah’a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

Hasan Basri Çantay

«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.

Hayrat Neşriyat

`Allah`ındır!` diyeceklerdir. De ki `Hiç ibret almıyor musunuz?`

İbn-i Kesir

Allah’ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.

İlyas Yorulmaz

Diyecekler ki "Allah’a aittir. " O zaman düşünmüyor musunuz?

İskender Ali Mihr

"Allah’ındır." diyecekler. De ki "Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?"

Kadri Çelik

"Allah’ındır" diyecekler. De ki "Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?"

Muhammed Esed

"Allah’ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki "Peki, (Allah’ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"

Mustafa İslamoğlu

"Allah`a aittir" diyecekler. De ki "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

Elbette diyeceklerdir ki «Allah’tır.» De ki «O halde düşünmez misiniz?»

Ömer Öngüt

"Allah’a âittir. " diyecekler. De ki "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?"

Sadık Türkmen

"Allah’a aittir" diyecekler. De ki "O halde, düşünüp ders almıyor musunuz?"

Seyyid Kutub

Sana «Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»

Suat Yıldırım

Elbette "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"

Süleyman Ateş

"Allâh’ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.

Şaban Piriş

-Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!

Tefhim-ul Kur'an

«Allah’ındır» diyecekler. De ki «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah’ındır!" diyecekler. De ki "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They will say, "To Allah!" say "Yet will ye not receive admonition?"

KELİME KÖKLERİ
سَيَقُولُونَ
seyeḳūlūne
diyecekler ق و ل
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ındır
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَفَلَا
efelā
تَذَكَّرُونَ
teƶekkerūne
düşünmüyor musunuz? ذ ك ر