سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Seyekulune lillah kul efela tezekkerun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Diyecekler ki Allah’ın. De ki O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız? |
Abdullah Parlıyan |
O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız? |
Adem Uğur |
Allah’a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de. |
Ahmed Hulusi |
"Allâh içindir", diyecekler! De ki "Hâlâ düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?" |
Ahmet Varol |
’Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?’ |
Ali Bulaç |
"Allah’ındır" diyecekler. De ki "Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar diyecekler ki "- Allah’ındır." Sen, de ki "- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah`ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de! |
Bekir Sadak |
«Allah’indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de. |
Celal Yıldırım |
Allah’a aittir diyecekler. De ki Artık iyice düşünmez misiniz ? |
Cemal Külünkoğlu |
Diyecekler ki “Allah`ın.” De ki “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?” |
Diyanet İşleri |
"Allah’ındır" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?" de. |
Diyanet Vakfı |
«Allah’a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de. |
Edip Yüksel |
"ALLAH’ın" diyecekler. De ki "Düşünmez misiniz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Allah’a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de. |
Fizil-al il Kuran |
Sana «Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?» |
Gültekin Onan |
"Tanrı’nındır" diyecekler. De ki "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?" |
Harun Yıldırım |
"Allah’a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de. |
Hasan Basri Çantay |
«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de. |
Hayrat Neşriyat |
`Allah`ındır!` diyeceklerdir. De ki `Hiç ibret almıyor musunuz?` |
İbn-i Kesir |
Allah’ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de. |
İlyas Yorulmaz |
Diyecekler ki "Allah’a aittir. " O zaman düşünmüyor musunuz? |
İskender Ali Mihr |
"Allah’ındır." diyecekler. De ki "Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?" |
Kadri Çelik |
"Allah’ındır" diyecekler. De ki "Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?" |
Muhammed Esed |
"Allah’ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki "Peki, (Allah’ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?" |
Mustafa İslamoğlu |
"Allah`a aittir" diyecekler. De ki "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Elbette diyeceklerdir ki «Allah’tır.» De ki «O halde düşünmez misiniz?» |
Ömer Öngüt |
"Allah’a âittir. " diyecekler. De ki "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" |
Sadık Türkmen |
"Allah’a aittir" diyecekler. De ki "O halde, düşünüp ders almıyor musunuz?" |
Seyyid Kutub |
Sana «Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?» |
Suat Yıldırım |
Elbette "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?" |
Süleyman Ateş |
"Allâh’ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de. |
Şaban Piriş |
-Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Allah’ındır» diyecekler. De ki «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Allah’ındır!" diyecekler. De ki "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will say, "To Allah!" say "Yet will ye not receive admonition?" |