سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

Seyekulune lillah kul e fe la tettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Diyecekler ki Bunlar da Allah’ın. De ki Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?

Abdullah Parlıyan

Peki artık yolunuzu, O’nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?

Adem Uğur

(Bunlar da) Allah’ındır diyecekler. Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız! de.

Ahmed Hulusi

"Allâh içindir", diyecekler! De ki "O hâlde korkup korunmaz mısınız?"

Ahmet Varol

’Öyleyse sakınmıyor musunuz?’

Ali Bulaç

"Allah’ındır" diyecekler. De ki "Yine de sakınmayacak mısınız?"

Ali Fikri Yavuz

"-Allah’ındır" diyecekler, De ki "- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?" (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)

Bayraktar Bayraklı

“Allah`tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!

Bekir Sadak

«Allah’tir» diyecekler! «Oyleyse O’na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.

Celal Yıldırım

Allah’tır, diyecekler. De ki O halde (O’ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?

Cemal Külünkoğlu

“Allah`tır” diyecekler. De ki “Artık O`na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”

Diyanet İşleri

"Allah’ındır" diyecekler. "Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.

Diyanet Vakfı

«(Bunlar da) Allah’ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız! de.

Edip Yüksel

"ALLAH" diyecekler. De ki "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«(Onlar da) Allah’ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız?» de.

Fizil-al il Kuran

Sana «Bunlar Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O’ndan korkmaz mısınız?

Gültekin Onan

"Tanrı’dır" diyecekler. De ki "Yine de sakınmayacak mısınız?"

Harun Yıldırım

"(Bunlar da) Allah’ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız! de.

Hasan Basri Çantay

(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?

Hayrat Neşriyat

(O müşrikler yine) `(Bunlar) Allah`ındır!` diyecekler. De ki `O hâlde (Allah`ın azâbından) sakınmıyor musunuz?`

İbn-i Kesir

Allah’tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.

İlyas Yorulmaz

"Allah" diyecekler. O halde sakınıp korunmuyor musunuz?

İskender Ali Mihr

"Allah’ındır." diyecekler. De ki "Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?"

Kadri Çelik

(Her şey) "Allah’ındır" diyecekler. De ki "Yine de korkup sakınmayacak mısınız?"

Muhammed Esed

Diyeceklerdir ki "Allah!" De ki "Peki, artık O’na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"

Mustafa İslamoğlu

"Allah`tır" diyecekler. De ki "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen diyeceklerdir ki «Allah» De ki «O halde korkmaz mısınız?»

Ömer Öngüt

"Allah’tır!" diyecekler. De ki "Öyle ise siz Allah’tan korkmaz mısınız?"

Sadık Türkmen

"Allah’tır!" diyecekler. O halde, de ki "Peki korunup sakınmayacak mısınız?"

Seyyid Kutub

Sana «Bunlar Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O’ndan korkmaz mısınız?

Suat Yıldırım

Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

Süleyman Ateş

"Bunlar Allâh’ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.

Şaban Piriş

"Allah’tır!" diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!

Tefhim-ul Kur'an

«Allah’ındır» diyecekler. De ki «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah’tır!" diyecekler. De ki "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They will say, "(They belong) to Allah." Say "Will ye not then be filled with awe?"

KELİME KÖKLERİ
سَيَقُولُونَ
seyeḳūlūne
diyecekler ق و ل
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ındır
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَفَلَا
efelā
تَتَّقُونَ
tetteḳūne
korkmuyor musunuz? و ق ي