سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Seyekulune lillah kul e fe la tettekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Diyecekler ki Bunlar da Allah’ın. De ki Ne diye hâlâ çekinmezsiniz? |
Abdullah Parlıyan |
Peki artık yolunuzu, O’nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız? |
Adem Uğur |
(Bunlar da) Allah’ındır diyecekler. Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız! de. |
Ahmed Hulusi |
"Allâh içindir", diyecekler! De ki "O hâlde korkup korunmaz mısınız?" |
Ahmet Varol |
’Öyleyse sakınmıyor musunuz?’ |
Ali Bulaç |
"Allah’ındır" diyecekler. De ki "Yine de sakınmayacak mısınız?" |
Ali Fikri Yavuz |
"-Allah’ındır" diyecekler, De ki "- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?" (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?) |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah`tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de! |
Bekir Sadak |
«Allah’tir» diyecekler! «Oyleyse O’na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de. |
Celal Yıldırım |
Allah’tır, diyecekler. De ki O halde (O’ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız? |
Cemal Külünkoğlu |
“Allah`tır” diyecekler. De ki “Artık O`na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?” |
Diyanet İşleri |
"Allah’ındır" diyecekler. "Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de. |
Diyanet Vakfı |
«(Bunlar da) Allah’ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız! de. |
Edip Yüksel |
"ALLAH" diyecekler. De ki "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«(Onlar da) Allah’ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız?» de. |
Fizil-al il Kuran |
Sana «Bunlar Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O’ndan korkmaz mısınız? |
Gültekin Onan |
"Tanrı’dır" diyecekler. De ki "Yine de sakınmayacak mısınız?" |
Harun Yıldırım |
"(Bunlar da) Allah’ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız! de. |
Hasan Basri Çantay |
(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»? |
Hayrat Neşriyat |
(O müşrikler yine) `(Bunlar) Allah`ındır!` diyecekler. De ki `O hâlde (Allah`ın azâbından) sakınmıyor musunuz?` |
İbn-i Kesir |
Allah’tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de. |
İlyas Yorulmaz |
"Allah" diyecekler. O halde sakınıp korunmuyor musunuz? |
İskender Ali Mihr |
"Allah’ındır." diyecekler. De ki "Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?" |
Kadri Çelik |
(Her şey) "Allah’ındır" diyecekler. De ki "Yine de korkup sakınmayacak mısınız?" |
Muhammed Esed |
Diyeceklerdir ki "Allah!" De ki "Peki, artık O’na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" |
Mustafa İslamoğlu |
"Allah`tır" diyecekler. De ki "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hemen diyeceklerdir ki «Allah» De ki «O halde korkmaz mısınız?» |
Ömer Öngüt |
"Allah’tır!" diyecekler. De ki "Öyle ise siz Allah’tan korkmaz mısınız?" |
Sadık Türkmen |
"Allah’tır!" diyecekler. O halde, de ki "Peki korunup sakınmayacak mısınız?" |
Seyyid Kutub |
Sana «Bunlar Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O’ndan korkmaz mısınız? |
Suat Yıldırım |
Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" |
Süleyman Ateş |
"Bunlar Allâh’ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de. |
Şaban Piriş |
"Allah’tır!" diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Allah’ındır» diyecekler. De ki «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Allah’tır!" diyecekler. De ki "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will say, "(They belong) to Allah." Say "Will ye not then be filled with awe?" |