سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Seyekulune lillah kul fe enna tüsharu
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Diyecekler ki Bunlar da Allah’ın. De ki Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız? |
Abdullah Parlıyan |
Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz? |
Adem Uğur |
(Bunların hepsi) Allah’ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de. |
Ahmed Hulusi |
"Allâh içindir", diyecekler! De ki "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?" |
Ahmet Varol |
’Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?’ |
Ali Bulaç |
"Allah’ındır" diyecekler. De ki "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Yine "-Allah’ındır" diyecekler. Onlara de ki "- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah`tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de! |
Bekir Sadak |
«Allah’tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de. |
Celal Yıldırım |
Allah’ın elindedir, diyecekler. De ki O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?! |
Cemal Külünkoğlu |
(Sana) “Bu yetki Allah`a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?” |
Diyanet İşleri |
"Allah’ındır" diyecekler. "Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?" de. |
Diyanet Vakfı |
«(Bunların hepsi) Allah’ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de. |
Edip Yüksel |
"ALLAH" diyeceklerdir. De ki "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«(Bunlar da) Allah’ındır.» diyecekler. «Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?» de. |
Fizil-al il Kuran |
Sana «Bu yetki Allah’a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?» |
Gültekin Onan |
"Tanrı’nındır" diyecekler. De ki "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?" |
Harun Yıldırım |
"Allah’ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de. |
Hasan Basri Çantay |
(Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
`(Bunlar hep) Allah`a âiddir!` diyecekler. De ki `Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur`ân`a sihirdir diyorsunuz)?` |
İbn-i Kesir |
Allah’tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de. |
İlyas Yorulmaz |
Diyecekler ki "Allah dır" O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz! |
İskender Ali Mihr |
"Allah’ındır (Allah’tır)." diyecekler. De ki "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?" |
Kadri Çelik |
"(Bütün bunlar) Allah’ındır" diyecekler. De ki "Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?" |
Muhammed Esed |
"Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?" |
Mustafa İslamoğlu |
"Allah`tır" diyecekler. De ki "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hemen diyeceklerdir ki «Allah içindir.» De ki «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?» |
Ömer Öngüt |
"Allah’tır" diyecekler. De ki "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?" |
Sadık Türkmen |
"Allah’tır!" diyecekler. De ki "O halde, nasıl aldatılıyorsunuz?" |
Seyyid Kutub |
Sana «Bu yetki Allah’a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?» |
Suat Yıldırım |
Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?" |
Süleyman Ateş |
"(Her şeyin yönetimi) Allah’a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de. |
Şaban Piriş |
"Allah’tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?" de! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Allah’ındır» diyecekler. De ki «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Allah’tır!" diyecekler. De ki "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will say, "(It belongs) to Allah." Say "Then how are ye deluded?" |