سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ

Seyekulune lillah kul fe enna tüsharu

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Diyecekler ki Bunlar da Allah’ın. De ki Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?

Abdullah Parlıyan

Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?

Adem Uğur

(Bunların hepsi) Allah’ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

Ahmed Hulusi

"Allâh içindir", diyecekler! De ki "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"

Ahmet Varol

’Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?’

Ali Bulaç

"Allah’ındır" diyecekler. De ki "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

Yine "-Allah’ındır" diyecekler. Onlara de ki "- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?"

Bayraktar Bayraklı

“Allah`tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de!

Bekir Sadak

«Allah’tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.

Celal Yıldırım

Allah’ın elindedir, diyecekler. De ki O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!

Cemal Külünkoğlu

(Sana) “Bu yetki Allah`a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”

Diyanet İşleri

"Allah’ındır" diyecekler. "Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?" de.

Diyanet Vakfı

«(Bunların hepsi) Allah’ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

Edip Yüksel

"ALLAH" diyeceklerdir. De ki "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«(Bunlar da) Allah’ındır.» diyecekler. «Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?» de.

Fizil-al il Kuran

Sana «Bu yetki Allah’a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»

Gültekin Onan

"Tanrı’nındır" diyecekler. De ki "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

Harun Yıldırım

"Allah’ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

Hasan Basri Çantay

(Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat

`(Bunlar hep) Allah`a âiddir!` diyecekler. De ki `Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur`ân`a sihirdir diyorsunuz)?`

İbn-i Kesir

Allah’tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.

İlyas Yorulmaz

Diyecekler ki "Allah dır" O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz!

İskender Ali Mihr

"Allah’ındır (Allah’tır)." diyecekler. De ki "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?"

Kadri Çelik

"(Bütün bunlar) Allah’ındır" diyecekler. De ki "Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?"

Muhammed Esed

"Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"

Mustafa İslamoğlu

"Allah`tır" diyecekler. De ki "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen diyeceklerdir ki «Allah içindir.» De ki «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»

Ömer Öngüt

"Allah’tır" diyecekler. De ki "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?"

Sadık Türkmen

"Allah’tır!" diyecekler. De ki "O halde, nasıl aldatılıyorsunuz?"

Seyyid Kutub

Sana «Bu yetki Allah’a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»

Suat Yıldırım

Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"

Süleyman Ateş

"(Her şeyin yönetimi) Allah’a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.

Şaban Piriş

"Allah’tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?" de!

Tefhim-ul Kur'an

«Allah’ındır» diyecekler. De ki «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah’tır!" diyecekler. De ki "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They will say, "(It belongs) to Allah." Say "Then how are ye deluded?"

KELİME KÖKLERİ
سَيَقُولُونَ
seyeḳūlūne
diyecekler ق و ل
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a aittir
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
فَأَنَّىٰ
feennā
nasıl? ا ن ي
تُسْحَرُونَ
tusHarūne
büyüleniyorsunuz س ح ر