وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

Vellezıne hüm ala salevatihim yühafizun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.

Adem Uğur

Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

Ahmed Hulusi

Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh’a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).

Ahmet Varol

Onlar namazlarını da korurlar.

Ali Bulaç

Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.

Bayraktar Bayraklı

Namazlarını korurlar/eda ederler.

Bekir Sadak

Namazlarina riayet ederler.

Celal Yıldırım

Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, namazlarını tüm dünyevi kaygılardan uzak tutarlar.

Diyanet İşleri

Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.

Diyanet Vakfı

Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

Edip Yüksel

Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,

Fizil-al il Kuran

Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.

Gültekin Onan

Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

Harun Yıldırım

Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

Hasan Basri Çantay

(Öyle mü’minler) ki onlar namazlarına devam ederler.

Hayrat Neşriyat

Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.

İbn-i Kesir

Ki onlar; namazlarını korurlar.

İlyas Yorulmaz

Namazlarının kendilerine yüklediği sorumluluklarını muhafaza ederler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.

Kadri Çelik

Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.

Muhammed Esed

salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.

Mustafa İslamoğlu

ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o mü’minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.

Ömer Öngüt

Namazlarına riâyet ederler.

Sadık Türkmen

Ve onlar ki; namazlarına özen göstererek, (namazlarını gereği gibi kılıp üzerine titreyerek) muhafızlık ederler.

Seyyid Kutub

Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.

Suat Yıldırım

Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.

Süleyman Ateş

Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.

Şaban Piriş

Onlar, namazlarını koruyanlardır.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Namazlarını korumaya devam ederler onlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And who (strictly) guard their prayers;-

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve
هُمْ
hum
onlar
عَلَىٰ
ǎlā
صَلَوَاتِهِمْ
Salevātihim
namazlarını ص ل و
يُحَافِظُونَ
yuHāfiZūne
korurlar ح ف ظ