بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Bel eteynüham bil hakkı ve innehüm le kazibun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette. |
Abdullah Parlıyan |
Biz onlara, gerçek olan Kur’ân’ı getirdik, ama onlar devamlı olarak yalanlıyorlar. |
Adem Uğur |
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır. |
Ahmed Hulusi |
Hayır, biz onlara Hak olarak geldik... Onlarsa kesinlikle yalancılardır. |
Ahmet Varol |
Hayır, biz onlara hakkı getirdik. Ancak onlar yalancıdırlar. |
Ali Bulaç |
Hayır, Biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır. |
Bekir Sadak |
Hayir; Biz onlara gercegi getirdik ama, onlar yalancidirlar. |
Celal Yıldırım |
Evet, biz onlara hakkı (doğruyu ve gerçeği) getirdik ve onlar cidden yalancıdırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar hala yalan söylüyorlar. |
Diyanet İşleri |
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar. |
Diyanet Vakfı |
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır. |
Edip Yüksel |
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar. |
Gültekin Onan |
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! (Biz) onlara hakkı getirdik; fakat şübhesiz ki onlar, gerçekten yalancıdırlar! |
İbn-i Kesir |
Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır. |
İlyas Yorulmaz |
Biz onlara hakkı (Kur’an’ı) verdiğimiz halde, onlar hakkı yalanladılar. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, onlara hakkı getirdik. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten tekzip edenlerdir (yalanlayanlardır). |
Kadri Çelik |
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancılardır. |
Muhammed Esed |
Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar! |
Mustafa İslamoğlu |
Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Biz onlara gerçeği getirdik. Amma onlar yalancıdırlar. |
Sadık Türkmen |
Doğrusu, biz onlara gerçeği getirdik. Onlar ise, şüphesiz yalancıdırlar. |
Seyyid Kutub |
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar. |
Suat Yıldırım |
Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek |
Süleyman Ateş |
Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar. |
Şaban Piriş |
Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We have sent them the Truth but they indeed practise falsehood! |