بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Bel eteynüham bil hakkı ve innehüm le kazibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette.

Abdullah Parlıyan

Biz onlara, gerçek olan Kur’ân’ı getirdik, ama onlar devamlı olarak yalanlıyorlar.

Adem Uğur

Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.

Ahmed Hulusi

Hayır, biz onlara Hak olarak geldik... Onlarsa kesinlikle yalancılardır.

Ahmet Varol

Hayır, biz onlara hakkı getirdik. Ancak onlar yalancıdırlar.

Ali Bulaç

Hayır, Biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar.

Bayraktar Bayraklı

Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır.

Bekir Sadak

Hayir; Biz onlara gercegi getirdik ama, onlar yalancidirlar.

Celal Yıldırım

Evet, biz onlara hakkı (doğruyu ve gerçeği) getirdik ve onlar cidden yalancıdırlar.

Cemal Külünkoğlu

Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar hala yalan söylüyorlar.

Diyanet İşleri

Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.

Diyanet Vakfı

Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.

Edip Yüksel

Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar.

Fizil-al il Kuran

Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar.

Gültekin Onan

Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

Harun Yıldırım

Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.

Hasan Basri Çantay

Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.

Hayrat Neşriyat

Hayır! (Biz) onlara hakkı getirdik; fakat şübhesiz ki onlar, gerçekten yalancıdırlar!

İbn-i Kesir

Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.

İlyas Yorulmaz

Biz onlara hakkı (Kur’an’ı) verdiğimiz halde, onlar hakkı yalanladılar.

İskender Ali Mihr

Hayır, onlara hakkı getirdik. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten tekzip edenlerdir (yalanlayanlardır).

Kadri Çelik

Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancılardır.

Muhammed Esed

Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!

Mustafa İslamoğlu

Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır.

Ömer Öngüt

Hayır! Biz onlara gerçeği getirdik. Amma onlar yalancıdırlar.

Sadık Türkmen

Doğrusu, biz onlara gerçeği getirdik. Onlar ise, şüphesiz yalancıdırlar.

Seyyid Kutub

Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar.

Suat Yıldırım

Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek

Süleyman Ateş

Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.

Şaban Piriş

Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

We have sent them the Truth but they indeed practise falsehood!

KELİME KÖKLERİ
بَلْ
bel
doğrusu
أَتَيْنَاهُمْ
eteynāhum
biz onlara getirdik ا ت ي
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
hakkı ح ق ق
وَإِنَّهُمْ
veinnehum
onlarsa
لَكَاذِبُونَ
lekāƶibūne
yalancıdırlar ك ذ ب