قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Kur rabbi imma türiyennı ma yuadun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Rabbim, onlara vaadedileni bana göstereceksen. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbim! Onların uğrayacakları azabı bana göstereceksen, |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) De ki "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Rabbim, eğer onlara tehdit olundukları şeyi bana göstereceksen..." |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbim! Onlara vaad edileni bana mutlaka göstereceksen, |
Ali Bulaç |
De ki "Rabbim, eğer onlara va’dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen," |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm) de ki "- Rabbim! Eğer onlara edilen azab va’dini muhakkak bana göstereceksen, |
Bayraktar Bayraklı |
(93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de! |
Bekir Sadak |
(93-94) De ki «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi. |
Celal Yıldırım |
De ki «Rabbim! İnkarcıların va’dolundukları azabı bana elbette göstereceksen, |
Cemal Külünkoğlu |
(93-94) De ki “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!” |
Diyanet İşleri |
(93-94) De ki "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma." |
Diyanet Vakfı |
(93-94) (Resûlüm!) De ki «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!» |
Edip Yüksel |
De ki "Efendim, onlara verilen sözü bana gösterirsen" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Resulüm!) De ki Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka göstereceksen, |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Ya Rabb’i, eğer onların tehdit edildikleri azabı eğer mutlaka bana göstereceksen.» |
Gültekin Onan |
De ki "Rabbim, eğer onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen " |
Harun Yıldırım |
De ki "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi mutlaka bana göstereceksen. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Rabbim, eğer onların tehdîd edilmekde oldukları (azâbı) herhalde bana göstereceksen», |
Hayrat Neşriyat |
(93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!` |
İbn-i Kesir |
De ki Rabbım, onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Rabbim! Eğer onlara vaat edilenleri bana göstereceksen. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Rabbim, eğer vaadolunan şeyi bana gösterecek isen." |
Kadri Çelik |
De ki "Rabbim! Eğer onlara vaat edileni bana mutlaka göstereceksen…" |
Muhammed Esed |
De ki "Ey Rabbim! (Sana baş kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerçekleşmesine tanık olmamı diliyorsan, |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Rabbim! Eğer onları tehdit ettiğin azabı bana ille de göstereceksen, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Yarabbi! Eğer onlara edilen vaîdi bana herhalde gösterecek isen.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana mutlaka göstereceksen. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Ey Rabbim! Eğer onların tehdit edildikleri şeyi bana göstereceksen, |
Seyyid Kutub |
De ki; «Ya Rabb’i, eğer onların tehdit edildikleri azabı eğer mutlaka bana göstereceksen.» |
Suat Yıldırım |
(93-94) De ki "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!" |
Süleyman Ateş |
De ki "Rabbim, eğer onların tehdid edildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezâlandıracaksan)," |
Şaban Piriş |
De ki -Rabbim, onlara vaat edileni eğer bana göstereceksen |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Rabbim, eğer onlara va’dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,- |