رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Rabbi fe la tec’alnı fil kavmiz zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma.

Abdullah Parlıyan

Rabbim! Beni yaratılış gayesi dışında yaşayan toplum arasında bırakma!

Adem Uğur

Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"

Ahmed Hulusi

"O zaman beni zâlimler kavmi içinde tutma Rabbim!"

Ahmet Varol

Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma.’

Ali Bulaç

"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."

Ali Fikri Yavuz

Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!"

Bayraktar Bayraklı

(93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de!

Bekir Sadak

(93-94) De ki «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.

Celal Yıldırım

Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.»

Cemal Külünkoğlu

(93-94) De ki “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!”

Diyanet İşleri

(93-94) De ki "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."

Diyanet Vakfı

(93-94) (Resûlüm!) De ki «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»

Edip Yüksel

"Efendim, beni o zalim toplum içinde bırakma."

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!

Fizil-al il Kuran

Ya Rabb’i, beni zalimler arasında bırakma.

Gültekin Onan

"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."

Harun Yıldırım

Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"

Hasan Basri Çantay

«O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».

Hayrat Neşriyat

(93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!`

İbn-i Kesir

Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.

İlyas Yorulmaz

"Rabbim! (Onlara azap ettiğinde) Beni zalimler topluluğunun içinde bırakma. "

İskender Ali Mihr

Rabbim, öyleyse beni zalimler kavmi içinde bırakma.

Kadri Çelik

"Rabbim! Bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."

Muhammed Esed

Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"

Mustafa İslamoğlu

“Bu takdirde Rabbim, beni bu zalimler güruhunun içinde bulundurma!”

Ömer Nasuhi Bilmen

«Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»

Ömer Öngüt

"O zaman ey Rabbim! Beni zâlimler topluluğu arasında bulundurma!"

Sadık Türkmen

Beni, o zalim topluluk içinde bırakma Ey Rabbim!"

Seyyid Kutub

Ya Rabb’i, beni zalimler arasında bırakma.

Suat Yıldırım

(93-94) De ki "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"

Süleyman Ateş

"Rabbim, beni şu zâlim kavmin içinde bırakma!"

Şaban Piriş

Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!

Tefhim-ul Kur'an

«Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»

Yaşar Nuri Öztürk

Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"

KELİME KÖKLERİ
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
فَلَا
felā
تَجْعَلْنِي
tec’ǎlnī
beni bırakma ج ع ل
فِي
içinde
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
kavmin ق و م
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalim ظ ل م