رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Rabbi fe la tec’alnı fil kavmiz zalimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbim! Beni yaratılış gayesi dışında yaşayan toplum arasında bırakma! |
Adem Uğur |
Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!" |
Ahmed Hulusi |
"O zaman beni zâlimler kavmi içinde tutma Rabbim!" |
Ahmet Varol |
Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma.’ |
Ali Bulaç |
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma." |
Ali Fikri Yavuz |
Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!" |
Bayraktar Bayraklı |
(93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de! |
Bekir Sadak |
(93-94) De ki «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi. |
Celal Yıldırım |
Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.» |
Cemal Külünkoğlu |
(93-94) De ki “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!” |
Diyanet İşleri |
(93-94) De ki "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma." |
Diyanet Vakfı |
(93-94) (Resûlüm!) De ki «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!» |
Edip Yüksel |
"Efendim, beni o zalim toplum içinde bırakma." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim! |
Fizil-al il Kuran |
Ya Rabb’i, beni zalimler arasında bırakma. |
Gültekin Onan |
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma." |
Harun Yıldırım |
Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!" |
Hasan Basri Çantay |
«O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma». |
Hayrat Neşriyat |
(93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!` |
İbn-i Kesir |
Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma. |
İlyas Yorulmaz |
"Rabbim! (Onlara azap ettiğinde) Beni zalimler topluluğunun içinde bırakma. " |
İskender Ali Mihr |
Rabbim, öyleyse beni zalimler kavmi içinde bırakma. |
Kadri Çelik |
"Rabbim! Bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma." |
Muhammed Esed |
Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!" |
Mustafa İslamoğlu |
“Bu takdirde Rabbim, beni bu zalimler güruhunun içinde bulundurma!” |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.» |
Ömer Öngüt |
"O zaman ey Rabbim! Beni zâlimler topluluğu arasında bulundurma!" |
Sadık Türkmen |
Beni, o zalim topluluk içinde bırakma Ey Rabbim!" |
Seyyid Kutub |
Ya Rabb’i, beni zalimler arasında bırakma. |
Suat Yıldırım |
(93-94) De ki "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!" |
Süleyman Ateş |
"Rabbim, beni şu zâlim kavmin içinde bırakma!" |
Şaban Piriş |
Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!" |