وَإِنَّا عَلَىٰ أَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ

Ve inna ala en nüriyeke ma neıdühüm lekadirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki bizim, onlara vaadettiğimiz şeyleri sana göstermeye gücümüz yeter elbette.

Abdullah Parlıyan

İşte böyle dua et. Çünkü biz onlara, vaat ettiğimiz azabı sana göstermeye gücümüz yeter.

Adem Uğur

Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

Ahmed Hulusi

Doğrusu biz, onları tehdit ediyor olduğumuz şeyi sana gösterecek güce sahibiz!

Ahmet Varol

Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye güç yetiririz.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette kadiriz.

Bayraktar Bayraklı

Biz onlara vaad ettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.

Bekir Sadak

Biz onlara vadettigimizi sana elbette gosterebiliriz.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki (Peygamberim ) onlara va’dettiğimiz azabı sana göstermeye kudretimiz yeter.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Resulüm!) Bizim onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette gücümüz yeter.

Diyanet İşleri

Bizim onlara yönelttiğimiz tehditleri sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

Diyanet Vakfı

Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

Edip Yüksel

Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

Fizil-al il Kuran

Onlara yönelttiğimiz tehdidin gerçekleştiğini sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

Gültekin Onan

Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

Harun Yıldırım

Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

Hasan Basri Çantay

Hakîkat, biz onlara va’d (ve tehdîd) etdiğimizi sana göstermiye de elbette kaadiriz.

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Şübhesiz ki biz, onlara va`d etmekte olduğumuz (azâb)ı sana da göstermeye elbette gücü yetenleriz.

İbn-i Kesir

Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye elbette kadiriz.

İlyas Yorulmaz

Biz onlara vaat ettiğimizi (azabı) sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki Biz, onlara vaadettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kaadir olanlarız.

Kadri Çelik

Şüphesiz biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

Muhammed Esed

(İşte böyle dua et) çünkü, şüphesiz Biz, onlara vaad ettiğimiz (azabın, bu dünyada dahi gerçekleşmesine) seni tanık kılacak güçteyiz!

Mustafa İslamoğlu

Ne ki Biz, onları tehdit ettiğimiz azabı (her hal ve şartta) sana göstermeye elbette kadiriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, Biz onlara yapmış olduğumuz vaîdi sana göstermeğe elbette kadirleriz.

Ömer Öngüt

Onlara vâdettiğimizi sana göstermeye biz elbette kâdiriz.

Sadık Türkmen

Şüphesiz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye, elbette güç yetirenleriz.

Seyyid Kutub

Onlara yönelttiğimiz tehdidin gerçekleştiğini sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

Suat Yıldırım

Biz onlara vâd ettiğimiz azabı sana göstermeye elbette kadiriz.

Süleyman Ateş

Biz, onları tehdid ettiğimiz şeyi sana göstermeğe elbette kâdiriz (onları cezâlandıracağız ve sen bunu göreceksin).

Şaban Piriş

Şüphesiz biz, onlara vaat ettiğimiz (azabı) sana göstermeye kadiriz.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kadiriz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّا
ve innā
şüphesiz biz
عَلَىٰ
ǎlā
أَنْ
en
نُرِيَكَ
nuriyeke
sana göstermeğe ر ا ي
مَا
şeyi
نَعِدُهُمْ
neǐduhum
onları tehdidettiğimiz و ع د
لَقَادِرُونَ
leḳādirūne
elbette kadiriz ق د ر