وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
Ve kur rabbi euzü bike min hemezatiş şeyatıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve de ki Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden. |
Abdullah Parlıyan |
Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum. |
Adem Uğur |
Ve de ki Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! |
Ahmed Hulusi |
Ve de ki "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ’na) sığınırım." |
Ahmet Varol |
’Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım. |
Ali Bulaç |
Ve de ki "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından Sana sığınırım." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. |
Bayraktar Bayraklı |
“Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.” |
Bekir Sadak |
De ki «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.» |
Celal Yıldırım |
De ki «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım. |
Cemal Külünkoğlu |
(97-98) De ki “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!” |
Diyanet İşleri |
De ki "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım." |
Diyanet Vakfı |
Ve de ki Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! |
Edip Yüksel |
Ve De ki "Efendim, sapkınların fısıltılarından sana sığınırım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve de ki Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Ya Rabb’i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.» |
Gültekin Onan |
Ve de ki "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım." |
Harun Yıldırım |
Ve de ki Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! |
Hasan Basri Çantay |
Ve de ki «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım». |
Hayrat Neşriyat |
Ve de ki `Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.` |
İbn-i Kesir |
Ve de ki Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Rabbim! Şeytanların uydurdukları dedikodulardan sana sığınırım. " |
İskender Ali Mihr |
Ve "Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım." de. |
Kadri Çelik |
Ve de ki "Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım." |
Muhammed Esed |
Ve de ki "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum! |
Mustafa İslamoğlu |
Ve de ki "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dedi ki «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. " |
Sadık Türkmen |
Ve de ki "Ey Rabbim! Sana sığınırım, şeytanların kışkırtmalarından! |
Seyyid Kutub |
De ki; «Ya Rabb’i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.» |
Suat Yıldırım |
(97-98) Sen de ki "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!" |
Süleyman Ateş |
Ve de ki "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım." |
Şaban Piriş |
Ve de ki -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve de ki «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve de ki "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones. |