وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ

Ve kur rabbi euzü bike min hemezatiş şeyatıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve de ki Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.

Abdullah Parlıyan

Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.

Adem Uğur

Ve de ki Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Ahmed Hulusi

Ve de ki "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ’na) sığınırım."

Ahmet Varol

’Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.

Ali Bulaç

Ve de ki "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından Sana sığınırım."

Ali Fikri Yavuz

De ki "-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.

Bayraktar Bayraklı

“Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”

Bekir Sadak

De ki «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»

Celal Yıldırım

De ki «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.

Cemal Külünkoğlu

(97-98) De ki “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”

Diyanet İşleri

De ki "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım."

Diyanet Vakfı

Ve de ki Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Edip Yüksel

Ve De ki "Efendim, sapkınların fısıltılarından sana sığınırım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve de ki Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Fizil-al il Kuran

De ki; «Ya Rabb’i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»

Gültekin Onan

Ve de ki "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."

Harun Yıldırım

Ve de ki Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Hasan Basri Çantay

Ve de ki «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».

Hayrat Neşriyat

Ve de ki `Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.`

İbn-i Kesir

Ve de ki Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.

İlyas Yorulmaz

Deki "Rabbim! Şeytanların uydurdukları dedikodulardan sana sığınırım. "

İskender Ali Mihr

Ve "Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım." de.

Kadri Çelik

Ve de ki "Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."

Muhammed Esed

Ve de ki "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!

Mustafa İslamoğlu

Ve de ki "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dedi ki «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»

Ömer Öngüt

De ki "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. "

Sadık Türkmen

Ve de ki "Ey Rabbim! Sana sığınırım, şeytanların kışkırtmalarından!

Seyyid Kutub

De ki; «Ya Rabb’i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»

Suat Yıldırım

(97-98) Sen de ki "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"

Süleyman Ateş

Ve de ki "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."

Şaban Piriş

Ve de ki -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Tefhim-ul Kur'an

Ve de ki «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve de ki "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"

Yusuf Ali (İngilizce)

And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.

KELİME KÖKLERİ
وَقُلْ
ve ḳul
ve de ki ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
أَعُوذُ
eǔƶu
sığınırım ع و ذ
بِكَ
bike
sana
مِنْ
min
-ndan
هَمَزَاتِ
hemezāti
kışkırtmaları- ه م ز
الشَّيَاطِينِ
ş-şeyāTīni
şeytanların ش ط ن