وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ

Ve lev la iz semı’tümuhü kultüm ma yekunü lena en netekelleme bi haza sübhaneke haza bühtanün azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Duyduğunuz vakit, buna dair bir söz söylemek, bize düşmez; hâşâ, bu, pek büyük bir iftirâ deseydiniz.

Abdullah Parlıyan

Duyduğunuz zaman, bu konuda konuşmak bize düşmez, kudret ve yüceliğinde sınırsız olan sensin ey Rabbimiz! "Bu büyük ve çok kötü bir iftiradır" demeniz gerekmezmiydi?

Adem Uğur

Onu duyduğunuzda "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır" demeli değil miydiniz?

Ahmed Hulusi

Onu (o yalanı) işittiğinizde "Bunu konuşmak bizim işimiz değildir! Subhaneke (Seni tenzih ederiz)! Bu, azîm bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?

Ahmet Varol

’Bize bunu konuşmak yakışmaz. (Ey Rabbimiz!) Sen yücesin! Bu büyük bir iftiradır’ demeli değil miydiniz?

Ali Bulaç

Onu işittiğiniz zaman "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah’ım) Sen Yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?

Ali Fikri Yavuz

Onu (Hz. Aişe’ye iftirayı) işittiğiniz zaman "- Bunu söylemek bize caiz olmaz. Haşa! Bu büyük bir iftiradır." desenizdi ya...

Bayraktar Bayraklı

Bu iftirayı duyduğunuzda, “Bunu dilimize dolamak bize yakışmaz; bu, büyük bir iftiradır” demeliydiniz.

Bekir Sadak

O’nu isittiginizde «Bu konuda konusmamiz yakisik almaz; hasa, bu buyuk bir iftiradir» demeniz gerekmez miydi?

Celal Yıldırım

Onu işittiğiniz vakit, (Peygamberin eşiyle ilgili) böyle bir konuşmamız bize uygun olmaz; Hakk’ı tenzîh ederiz, bu en büyük bir iftiradır, deseydiniz ya..

Cemal Külünkoğlu

Bu iftirayı işittiğiniz zaman “Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah`ım) sen yücesin! Bu, büyük bir iftiradır” demeniz gerekmez miydi?

Diyanet İşleri

Bu iftirayı işittiğiniz vakit, "Böyle sözleri ağzımıza almamız bize yaraşmaz. Seni eksikliklerden uzak tutarız Allah’ım! Bu, çok büyük bir iftiradır" deseydiniz ya!

Diyanet Vakfı

Onu duyduğunuzda «Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır» demeli değil miydiniz?

Edip Yüksel

Onu işittiğinizde, "Bunu konuşmamız doğru değil. Sen Yücesin. Bu büyük bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu duyduğunuzda «Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır...» demeli değil miydiniz?

Fizil-al il Kuran

Onu işittiğiniz zaman «Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa Allah’a! Bu ağır bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?

Gültekin Onan

Onu işittiğiniz zaman "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Tanrım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?

Harun Yıldırım

Onu duyduğunuzda "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır" demeli değil miydiniz?

Hasan Basri Çantay

Onu duyduğunuz zaman «Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haaşâ. Bu, büyük bir iftiradır» demeniz (lâzım) değil miydi?

Hayrat Neşriyat

Hem onu duyduğunuz zaman `Bu hususta konuşmamız bize yakışmaz! Hâşâ! Bu büyük bir iftirâdır!` demeniz gerekmez miydi?

İbn-i Kesir

Onu duyduğunuz zaman Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haşa bu, büyük bir iftiradır, demeniz gerekmez miydi?

İlyas Yorulmaz

Siz bu iftirayı işittiğinizde "Bu olay karşısında bizim konuşmamızı gerektirecek bir delil yok. Sen bu kötülüğü yapmazsın, bu büyük bir iftiradır" demeliydiniz.

İskender Ali Mihr

Ve onu işittiğiniz zaman "Bizim bunu konuşmamız olmaz (bize yakışmaz), sen Sübhan’sın (Allah’ım Sana sığınırız). Bu büyük bir bühtan (uydurulmuş bir iftira)dır." deseydiniz olmaz mıydı (demeniz gerekmez miydi)?

Kadri Çelik

Onu işittiğiniz zaman, "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allahım!) Sen münezzehsin! Bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?

Muhammed Esed

Ve (bir kez daha) Böyle bir (söylentiyi) işittiğiniz zaman "Bu konuda konuşmak bize düşmez; kudret ve yüceliğinde sınırsız olan Sensin; şüphesiz bu çok kötü bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?

Mustafa İslamoğlu

İşte bu yüzden, onu işitir işitmez "Bu konuda konuşmak bize düşmez! (Allah`ım, böyle bir iftiradan) Senin yüce zatına sığınırız! Bu dehşet bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu işittiğiniz zaman, «Bunu söylemek bize layık olmaz, hâşâ bu, pek büyük bir iftiradır,» demeli değil mi idiniz?

Ömer Öngüt

Onu duyduğunuz zaman "Bunu söylemek bize yakışmaz. Hâşâ! Bu büyük bir iftiradır. " demeniz gerekmez miydi?

Sadık Türkmen

Bu iftirayı işittiğiniz vakit; "Böyle sözleri ağzımıza almamız bize yaraşmaz. Seni eksikliklerden uzak tutarız Allah’ım! Bu çok büyük bir iftiradır" deseydiniz ya!

Seyyid Kutub

Onu işittiğiniz zaman «Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa Allah’a! Bu ağır bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?

Suat Yıldırım

Nasıl oldu da onu işitir işitmez "Böylesi iftiraları ağzımıza alamayız, böyle şeyler bize yakışmaz. Hâşa! Bu pek büyük, pek çirkin bir bühtandır." demediniz!

Süleyman Ateş

Onu işittiğiniz zaman, "Bunu konuşmamız bize yakışmaz, hâşâ, bu, büyük bir iftirâdır." demeniz gerekmez miydi?

Şaban Piriş

Onu duyduğunuz zaman "Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa, bu büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?

Tefhim-ul Kur'an

Onu işittiğiniz zaman «Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah’ım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?

Yaşar Nuri Öztürk

Onu duyduğunuzda, "Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; hâşâ, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?

Yusuf Ali (İngilizce)

And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this Glory to Allah! this is a most serious slander!"

KELİME KÖKLERİ
وَلَوْلَا
velevlā
gerekmez miydi?
إِذْ
zaman
سَمِعْتُمُوهُ
semiǎ’tumūhu
onu işittiğiniz س م ع
قُلْتُمْ
ḳultum
demeniz ق و ل
مَا
يَكُونُ
yekūnu
yakışmaz ك و ن
لَنَا
lenā
bize
أَنْ
en
نَتَكَلَّمَ
netekelleme
konuşmamız ك ل م
بِهَٰذَا
bihāƶā
bunu
سُبْحَانَكَ
subHāneke
Seni tenzih ederiz س ب ح
هَٰذَا
hāƶā
bu
بُهْتَانٌ
buhtānun
bir iftiradır ب ه ت
عَظِيمٌ
ǎZīmun
büyük ع ظ م