يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Yeızukümullahü en teudu li mislihı ebeden in küntüm mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer inanmışsanız Allah size öğüt vermededir bir daha ebedîyen buna benzer birşeye dönmemeniz hakkında.

Abdullah Parlıyan

Eğer mü’min kimselerseniz, Allah size böyle bir günaha, bir daha asla bulaşmamanızı öğütler.

Adem Uğur

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

Ahmed Hulusi

Eğer iman edenler iseniz, bunun benzeri bir olayı sonsuza dek yaşamamanız için Allâh sizi uyarır!

Ahmet Varol

Eğer mü’minler iseniz bunun benzerine bir daha asla dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

Ali Bulaç

Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

Ali Fikri Yavuz

Eğer inanıb tasdik ediyorsanız, böyle bir şeye ebediyyen bir daha dönmenizi Allah size yasaklıyor.

Bayraktar Bayraklı

İnanmış kişiler iseniz, Allah bir daha öyle bir şeye dönmemeniz için size öğüt veriyor.

Bekir Sadak

Eger mumin kisilerdenseniz, Allah buna benzer bir seye bir daha donememenizi tavsiye eder.

Celal Yıldırım

Eğer mü’minler iseniz benzeri şeye bir daha dönmeyesiniz diye Allah size öğüt veriyor.

Cemal Külünkoğlu

Eğer inanıyorsanız, o (iftira)nın benzerine bir daha ebediyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

Diyanet İşleri

Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

Diyanet Vakfı

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

Edip Yüksel

Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. Gerçeği onaylayanlar iseniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarıyor.

Fizil-al il Kuran

Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü’min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz.

Gültekin Onan

Eğer inançlılar iseniz, bunun gibisine ebediyen dönmemeniz için Tanrı size öğüt vermektedir.

Harun Yıldırım

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

Hasan Basri Çantay

Eğer siz îman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey’e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor.

Hayrat Neşriyat

Eğer mü`min kimseler iseniz, böyle bir duruma ebediyen (bir daha) dönmemeniz için Allah size (böyle) nasîhat ediyor.

İbn-i Kesir

Eğer mü’min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor.

İlyas Yorulmaz

Eğer inananlardan iseniz, Allah bu iftiranın bir benzerine kesinlikle bir daha bulaşmamanızı tavsiye ediyor.

İskender Ali Mihr

Eğer mü’min iseniz ebediyyen onun gibi bir olaya dönmenize karşı (dönmemenizi) Allah size vaazediyor (emrediyor).

Kadri Çelik

Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

Muhammed Esed

Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir (günaha) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler;

Mustafa İslamoğlu

Eğer imanda sebat gösteren kimselerseniz, Allah size bu tür bir (iftiraya) bir daha asla bulaşmamamınızı öğütler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah size öğüt veriyor ki, bunun bir misline ebedîyyen avdet etmeyesiniz, eğer siz mü’min kimseler iseniz.

Ömer Öngüt

Eğer siz mümin kimseler iseniz, böyle bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

Sadık Türkmen

Eğer inanıyorsanız; bu gibi şeylere bir daha ebediyen dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.

Seyyid Kutub

Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü’min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz.

Suat Yıldırım

Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor.

Süleyman Ateş

Allâh size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.

Şaban Piriş

Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle birşeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.

Yusuf Ali (İngilizce)

Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.

KELİME KÖKLERİ
يَعِظُكُمُ
yeǐZukumu
size öğüt veriyor و ع ظ
اللَّهُ
llahu
Allah
أَنْ
en
تَعُودُوا
teǔdū
dönmemeniz için ع و د
لِمِثْلِهِ
limiṧlihi
böyle bir şeye م ث ل
أَبَدًا
ebeden
bir daha asla ا ب د
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ
mu'minīne
inananlar ا م ن