يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
Yeızukümullahü en teudu li mislihı ebeden in küntüm mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Eğer inanmışsanız Allah size öğüt vermededir bir daha ebedîyen buna benzer birşeye dönmemeniz hakkında. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer mü’min kimselerseniz, Allah size böyle bir günaha, bir daha asla bulaşmamanızı öğütler. |
Adem Uğur |
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır. |
Ahmed Hulusi |
Eğer iman edenler iseniz, bunun benzeri bir olayı sonsuza dek yaşamamanız için Allâh sizi uyarır! |
Ahmet Varol |
Eğer mü’minler iseniz bunun benzerine bir daha asla dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir. |
Ali Bulaç |
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer inanıb tasdik ediyorsanız, böyle bir şeye ebediyyen bir daha dönmenizi Allah size yasaklıyor. |
Bayraktar Bayraklı |
İnanmış kişiler iseniz, Allah bir daha öyle bir şeye dönmemeniz için size öğüt veriyor. |
Bekir Sadak |
Eger mumin kisilerdenseniz, Allah buna benzer bir seye bir daha donememenizi tavsiye eder. |
Celal Yıldırım |
Eğer mü’minler iseniz benzeri şeye bir daha dönmeyesiniz diye Allah size öğüt veriyor. |
Cemal Külünkoğlu |
Eğer inanıyorsanız, o (iftira)nın benzerine bir daha ebediyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor. |
Diyanet İşleri |
Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor. |
Diyanet Vakfı |
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır. |
Edip Yüksel |
Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. Gerçeği onaylayanlar iseniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarıyor. |
Fizil-al il Kuran |
Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü’min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz. |
Gültekin Onan |
Eğer inançlılar iseniz, bunun gibisine ebediyen dönmemeniz için Tanrı size öğüt vermektedir. |
Harun Yıldırım |
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır. |
Hasan Basri Çantay |
Eğer siz îman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey’e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor. |
Hayrat Neşriyat |
Eğer mü`min kimseler iseniz, böyle bir duruma ebediyen (bir daha) dönmemeniz için Allah size (böyle) nasîhat ediyor. |
İbn-i Kesir |
Eğer mü’min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer inananlardan iseniz, Allah bu iftiranın bir benzerine kesinlikle bir daha bulaşmamanızı tavsiye ediyor. |
İskender Ali Mihr |
Eğer mü’min iseniz ebediyyen onun gibi bir olaya dönmenize karşı (dönmemenizi) Allah size vaazediyor (emrediyor). |
Kadri Çelik |
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir. |
Muhammed Esed |
Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir (günaha) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler; |
Mustafa İslamoğlu |
Eğer imanda sebat gösteren kimselerseniz, Allah size bu tür bir (iftiraya) bir daha asla bulaşmamamınızı öğütler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah size öğüt veriyor ki, bunun bir misline ebedîyyen avdet etmeyesiniz, eğer siz mü’min kimseler iseniz. |
Ömer Öngüt |
Eğer siz mümin kimseler iseniz, böyle bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor. |
Sadık Türkmen |
Eğer inanıyorsanız; bu gibi şeylere bir daha ebediyen dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor. |
Seyyid Kutub |
Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü’min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz. |
Suat Yıldırım |
Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor. |
Süleyman Ateş |
Allâh size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz. |
Şaban Piriş |
Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle birşeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers. |