يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
Yevmeiziy yüveffıhimüllahü dınehümül hakka ve ya’lemune ennellahe hüvel hakkul mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün Allah, onların gerçek cezâlarını tam olarak verir ve bilirler ki Allah, şüphesiz olarak apaçık gerçek mâbuttur. |
Abdullah Parlıyan |
O gün Allah, onların hakettikleri cezaları tam olarak verecektir ve onlar, Allah’ın gerçekten bütün hak ve hukukun, gerçek takipçisi olduğunu bileceklerdir. |
Adem Uğur |
O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın apaçık gerçek olduğunu anlayacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte Allâh kendilerine (Sünnetullâh gereği) yaptıklarının sonucunu tamamıyla yaşatacaktır; bilecekler ki Allâh, apaçık Hakk’ın ta kendisidir. |
Ahmet Varol |
O gün Allah onlara hak olan cezalarını eksiksiz verir ve onlar da Allah’ın apaçık hak olduğunu bilirler. |
Ali Bulaç |
O gün, Allah hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah’ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün Allah, onlara, cezalarını adaletle tastamam verecek ve Allah’ın aşikâr Hak olduğunu bileceklerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün, Allah onların hak ettikleri cezalarını eksiksiz verecektir. Onlar kesin olarak, Allah`ın apaçık gerçek olduğunu bileceklerdir. |
Bekir Sadak |
O gun, Allah onlara kesinlesmis cezalarini verecektir. Allah’in apacik hak oldugunu bileceklerdir. |
Celal Yıldırım |
O gün Allah, onlara hakkettikleri hesap ve cezayı tastamam verecek ve onlar da Allah’ın apaçık hakk olduğunu (her şeyi açıklayıp ortaya koyduğunu) bilecekler. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün Allah, onlara kesinleşmiş cezalarını tastamam verecek ve nihai gerçeğin yalnızca Allah olduğunu (böylece) bileceklerdir. |
Diyanet İşleri |
O gün Allah, onlara kesinleşmiş cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın apaçık bir gerçek olduğunu bileceklerdir. |
Diyanet Vakfı |
O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın apaçık gerçek olduğunu anlayacaklardır. |
Edip Yüksel |
ALLAH o gün, hakettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH’ın apaçık bir gerçek olduğunu öğreneceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın gerçek olduğunu anlayacaklar. |
Fizil-al il Kuran |
O gün Allah onlara hakettikleri cezayı tam olarak verecek ve onlar Allah’ın, apaçık «gerçek» olduğunu anlayacaklardır. |
Gültekin Onan |
O gün, Tanrı hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Tanrı’nın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir. |
Harun Yıldırım |
O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın apaçık gerçek olduğunu anlayacaklardır. |
Hasan Basri Çantay |
O gün Allah onlara hak olan cezalarını tastamam verecek, şübhesiz onlar da Allahın apâşikâr Hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezâlarını tam olarak verecektir ve (onlar)mutlaka Allah`ın apaçık hak olduğunu bileceklerdir. |
İbn-i Kesir |
O gün; Allah onlara hak olan cezalarını verecektir. Şüphesiz onlar da Allah’ın apaçık hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah hesap günü onlara, hak ettikleri cezayı adil olarak verecektir. Bundan sonra da onlar, kıyamet günü Allah’ın apaçık gerçek bir ilah olduğunu öğrenecekler. |
İskender Ali Mihr |
İzin günü Allah onlara dînlerini (negatif ve pozitif derecelerin karşılığını) hakkıyla ödeyecektir. Ve Allah’ın, Hakk Mübin (hakkı açıklayan, yerine getiren) olduğunu bilecekler. |
Kadri Çelik |
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah’ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir. |
Muhammed Esed |
O Gün Allah, onlara hak ettikleri karşılığı tam olarak ödeyecek ve onlar da (yapılıp edilenlerin gerçek mahiyetini) açığa vuran apaçık ve Nihai Gerçek’in yalnızca Allah olduğunu (böylece) öğrenecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
O gün geldiğinde, Allah onlara hak ettikleri karşılığı tastamam ödeyecek; sonunda onlar da, Allah`ın, evet yalnızca O`dur (her şeyi) apaçık ortaya çıkaran, mutlak hakikat olduğunu öğrenecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün Allah onlara müstahik oldukları cezalarını tamamen verecektir. Ve bileceklerdir ki, şüphe yok Allah, apaçık haktır. |
Ömer Öngüt |
Allah hak ettikleri cezayı o gün onlara tam olarak verir ve onlar Allah’ın apaçık bir hak olduğunu bilirler. |
Sadık Türkmen |
Allah hak ettikleri cezayı o gün onlara tam olarak verir ve onlar Allah’ın apaçık bir hak olduğunu bilirler. |
Seyyid Kutub |
O gün Allah onlara hakettikleri cezayı tam olarak verecek ve onlar Allah’ın, apaçık «gerçek» olduğunu anlayacaklardır. |
Suat Yıldırım |
O gün Allah onlara hak ettikleri karşılığı tam tamına verecek ve onlar da Allah’ın, gerçeği açıklayan, hakkın ta kendisi olduğunu anlayacaklardır. |
Süleyman Ateş |
O gün Allâh, onlara hak ettikleri cezâlarını tam verir ve onlar da bilirler ki Allâh, apaçık Hak’tır. |
Şaban Piriş |
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı verir. Onlar, Allah’ın hakkın ta kendisi olduğunu bilecekler. |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah’ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah’ın apaçık Hak olduğunu bilecekler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest. |
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin |
o gün | |
يُوَفِّيهِمُ yuveffīhimu |
onlara tam verir | و ف ي |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
دِينَهُمُ dīnehumu |
cezalarını | د ي ن |
الْحَقَّ l-Haḳḳa |
hak ettikleri | ح ق ق |
وَيَعْلَمُونَ ve yeǎ’lemūne |
ve onlar bilirler | ع ل م |
أَنَّ enne |
şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
هُوَ huve |
O | |
الْحَقُّ l-Haḳḳu |
Hak’tır | ح ق ق |
الْمُبِينُ l-mubīnu |
apaçık | ب ي ن |