وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

Ve lillahi mülküs semavati vel ard ve ilellahil mesıyr

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.

Abdullah Parlıyan

Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah’a aittir ve bütün yollar O’na varmaktadır.

Adem Uğur

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dönüş de ancak O’nadır.

Ahmed Hulusi

Semâların ve arzın varlığı (dilediği mânâları seyretmek için onları ilminde vareden) Allâh içindir ve dönüş Allâh’adır!

Ahmet Varol

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.

Ali Bulaç

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır ve dönüş yalnızca O’nadır.

Ali Fikri Yavuz

Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır.

Bayraktar Bayraklı

Göklerin ve yerin egemenliği Allah`ındır. Dönüş Allah`adır.

Bekir Sadak

Goklerin ve yerin hukumranligi Allah’indir. Donus Allah’adir.

Celal Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; gidiş ancak Allah’adır.

Cemal Külünkoğlu

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır ve herkes Allah`a dönecektir.

Diyanet İşleri

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.

Diyanet Vakfı

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dönüş de ancak O’nadır.

Edip Yüksel

Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH’a aittir. Dönüş de ALLAH’adır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dönüş de ancak O’nadır.

Fizil-al il Kuran

Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ın tekelindedir ve herkes Allah’a dönecektir.

Gültekin Onan

Göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır ve dönüş yalnızca O’nadır.

Harun Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dönüş de ancak O’nadır.

Hasan Basri Çantay

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.

Hayrat Neşriyat

Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Ve dönüş ancak Allah`adır.

İbn-i Kesir

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de yalnız Allah’adır.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerlerde bulunanların tümü Allah’a aittir ve dönüş Allah’a dır.

İskender Ali Mihr

Ve semaların ve arzın mülkü Allah’ındır. Ve dönüş Allah’adır.

Kadri Çelik

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır ve dönüş yalnızca O’nadır.

Muhammed Esed

Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah’a aittir ve bütün yollar Allah’a varmaktadır.

Mustafa İslamoğlu

zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah`a aittir ve nihai dönüş de yalnızca Allah`adır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah’ındır ve gidiş de Allah’adır.

Ömer Öngüt

Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.

Sadık Türkmen

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’ın huzurunadır.

Seyyid Kutub

Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ın tekelindedir ve herkes Allah’a dönecektir.

Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar.

Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. Dönüş de Allah’adır.

Şaban Piriş

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır ve dönüş yalnızca O’nadır.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah’ındır. Dönüş Allah’adır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).

KELİME KÖKLERİ
وَلِلَّهِ
velillahi
ve Allah’ındır
مُلْكُ
mulku
mülkü م ل ك
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin ا ر ض
وَإِلَى
ve ilā
ve
اللَّهِ
llahi
Allah’adır
الْمَصِيرُ
l-meSīru
dönüş ص ي ر