وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
Ve lillahi mülküs semavati vel ard ve ilellahil mesıyr
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah’a aittir ve bütün yollar O’na varmaktadır. |
Adem Uğur |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dönüş de ancak O’nadır. |
Ahmed Hulusi |
Semâların ve arzın varlığı (dilediği mânâları seyretmek için onları ilminde vareden) Allâh içindir ve dönüş Allâh’adır! |
Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır. |
Ali Bulaç |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır ve dönüş yalnızca O’nadır. |
Ali Fikri Yavuz |
Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah`ındır. Dönüş Allah`adır. |
Bekir Sadak |
Goklerin ve yerin hukumranligi Allah’indir. Donus Allah’adir. |
Celal Yıldırım |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; gidiş ancak Allah’adır. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır ve herkes Allah`a dönecektir. |
Diyanet İşleri |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır. |
Diyanet Vakfı |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dönüş de ancak O’nadır. |
Edip Yüksel |
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH’a aittir. Dönüş de ALLAH’adır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dönüş de ancak O’nadır. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ın tekelindedir ve herkes Allah’a dönecektir. |
Gültekin Onan |
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır ve dönüş yalnızca O’nadır. |
Harun Yıldırım |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dönüş de ancak O’nadır. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Ve dönüş ancak Allah`adır. |
İbn-i Kesir |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de yalnız Allah’adır. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerlerde bulunanların tümü Allah’a aittir ve dönüş Allah’a dır. |
İskender Ali Mihr |
Ve semaların ve arzın mülkü Allah’ındır. Ve dönüş Allah’adır. |
Kadri Çelik |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır ve dönüş yalnızca O’nadır. |
Muhammed Esed |
Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah’a aittir ve bütün yollar Allah’a varmaktadır. |
Mustafa İslamoğlu |
zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah`a aittir ve nihai dönüş de yalnızca Allah`adır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah’ındır ve gidiş de Allah’adır. |
Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır. |
Sadık Türkmen |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’ın huzurunadır. |
Seyyid Kutub |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ın tekelindedir ve herkes Allah’a dönecektir. |
Suat Yıldırım |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar. |
Süleyman Ateş |
Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. Dönüş de Allah’adır. |
Şaban Piriş |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır ve dönüş yalnızca O’nadır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah’ındır. Dönüş Allah’adır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all). |