لَقَدْ أَنْزَلْنَا آيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ ۚ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Le kad enzelna ayatim mübeyyinat vallahü yehdı mey yeşaü ila sıratım müstekıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki biz, her şeyi açıklayan deliller indirdik; ve Allah, dilediğini doğru yola sevk eder. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki, biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat yine de Allah, doğru yola ulaştırılmak isteyen kimseyi, istediği şekilde doğru yoluna eriştirir. |
Adem Uğur |
Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki açıklayıcı işaretler inzâl ettik. Allâh dilediğini sırat-ı müstakime hidâyet eder. |
Ahmet Varol |
Andolsun ki biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir. |
Ali Bulaç |
Andolsun Biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip-iletir. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz, (emir ve yasaklarımızı bildiren) apaçık ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola (İslâm dinine) iletir. |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun ki biz her şeyi güzelce açıklayan âyetler indirdik. Allah, dileyeni doğru yola iletir. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, aciklayici ayetler indirmisizdir. Allah diledigini dogru yola eristirir. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, nice açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dilediğini (sünneti uyarınca) doğru yola iletir. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan ayetler indirdik. Allah dilediğini (iyi niyetinden dolayı) doğru yola eriştirir. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir. |
Edip Yüksel |
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/ dileyeni dosdoğru yola iletir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir. |
Fizil-al il Kuran |
Biz gerçekten ayrıntılı açıklamalar içeren ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseleri doğru yola iletir. |
Gültekin Onan |
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir. |
Harun Yıldırım |
Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki biz açık açık âyetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir. |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki, (biz size hakikati) açıklayıcı âyetler indirdik. Allah ise, dilediği kimseyi (hikmetine binâen kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah açıklayıcı ayetlerini indirmiş olup, onlarla dileyen kimseleri doğru yola iletir. |
İskender Ali Mihr |
Andolsun biz, açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediğini Sıratı Mustakîm’e ulaştırır. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola hidayet eder. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir. |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu Biz, hakikati bütün açıklığıyla ortaya koyan ayetler indirmişizdir; bununla Allah (isteyen) kimseyi dosdoğru bir yola yöneltmeyi diler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kasem olsun ki, açık açık beyan eden âyetler indirdik ve Allah dilediği kimseyi dosdoğru bir yola iletir. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dilediği kimseyi dosdoğru yola iletir. |
Sadık Türkmen |
Andolsun, biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dileyen/isteyen kimseyi doğru yola iletir. |
Seyyid Kutub |
Biz gerçekten ayrıntılı açıklamalar içeren ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseleri doğru yola iletir. |
Suat Yıldırım |
Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan âyetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola hidâyet eder. |
Süleyman Ateş |
Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan âyetler indirdik. Allâh dilediğini, doğru yola iletir. |
Şaban Piriş |
Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, biz açık seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We have indeed sent down signs that make things manifest and Allah guides whom He wills to a way that is straight. |
لَقَدْ leḳad |
andolsun | |
أَنْزَلْنَا enzelnā |
biz indirdik | ن ز ل |
ايَاتٍ āyātin |
ayetler | ا ي ي |
مُبَيِّنَاتٍ mubeyyinātin |
(gerçekleri) açıklayan | ب ي ن |
وَاللَّهُ vallahu |
ve Allah | |
يَهْدِي yehdī |
iletir | ه د ي |
مَنْ men |
kimseyi | |
يَشَاءُ yeşā'u |
dilediği | ش ي ا |
إِلَىٰ ilā |
||
صِرَاطٍ SirāTin |
yola | ص ر ط |
مُسْتَقِيمٍ musteḳīmin |
doğru | ق و م |