إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَنْ يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

İnnema kane kavlel mü’minıne iza düu ilellahi ve rasulihı li yahküme beynehüm ey yekulu semı’na ve eat’na ve ülaike hümül müflihun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman inananların sözü, ancak duyduk ve itâat ettik sözüdür, böyle der onlar ve onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri.

Abdullah Parlıyan

Aralarında ilâhî kitap hüküm versin diye, Allah’a ve O’nun elçisine çağırıldıkları zaman, mü’minlerin söyleyeceği tek söz, işittik ve itaat ettik olmalıdır. Gerçek kurtuluşa erenler, işte böyleleridir.

Adem Uğur

Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resûlüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Ahmed Hulusi

Aralarında hükmetmesi için Allâh’a ve O’nun Rasûlüne davet edildiklerinde, iman edenlerin sözü ancak "İşittik ve itaat ettik" demeleridir... İşte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Ahmet Varol

’Duyduk ve itaat ettik’ demeleridir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.

Ali Bulaç

Aralarında hükmetmesi için, Allah’a ve elçisine çağrıldıkları zaman mü’min olanların sözü "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır.

Ali Fikri Yavuz

Müminler, aralarında hüküm vermek için, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit, onların sözü ancak "-Dinledik ve itaat ettik." demeleridir. İşte bunlar, zafer bulacak olanlardır.

Bayraktar Bayraklı

Aralarında hüküm verilmek üzere Allah`a ve Peygamberine çağırıldıkları vakit “İşittik, itaat ettik” demek, ancak inananların sözüdür. İşte başarıya erenler onlardır.

Bekir Sadak

Aralarinda hukum verilmek uzere Allah’a ve peygambere cagirildiklari vakit «Isittik, itaat ettik» demek, ancak muminlerin sozudur, iste saadete erenler onlardir.

Celal Yıldırım

Aralarında hükmetmek üzere Allah ve Peygamber’ine çağırıldıkları zaman mü’minlerin sözü ancak şu olmuştur «İşittik, itaat ettik». İşte korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşanlar bunlardır.

Cemal Külünkoğlu

Aralarında hüküm verilmesi için Allah`a ve Resulü`ne dâvet edilen mü`minlerin söyleyeceği tek söz “Duyduk ve uyduk” demeleridir. İşte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Diyanet İşleri

Aralarında hüküm vermek için Allah’a (Kur’an’a) ve Resûlüne davet edildiklerinde, mü’minlerin söyleyeceği söz ancak, "işittik ve iman ettik" demeleridir. İşte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Diyanet Vakfı

Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resûlüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak «İşittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Edip Yüksel

Aralarında hüküm vermek üzere, ALLAH’a ve elçisine çağrıldıkları zaman gerçeği onaylayanlar yalnızca şunu söylerler "İşittik ve uyduk." Kazananlar işte bunlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resulüne davet edildiklerinde müminlerin sözü ancak «işittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte bunlar asıl kurtuluşa erenlerdir.

Fizil-al il Kuran

Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırılan mü’minlerin söyleyebilecekleri tek söz «Duyduk ve uyduk» sözüdür. İşte mutlu sona erenler onlardır.

Gültekin Onan

Aralarında hükmetmesi için Tanrı’ya ve elçisine çağırıldıkları zaman inançlıların sözü "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır.

Harun Yıldırım

Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resûlüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Hasan Basri Çantay

Mü’minlerin — aralarında hükmetmek üzere Allahın resulüne da’vet olundukları vakit — sözü ancak «Dinledik, itaat etdik» demeleridir. İşte asıl muradlarına erenler bunlardır.

Hayrat Neşriyat

Aralarında hüküm vermesi için Allah`a ve Resûlüne çağırıldıkları zaman, mü`minlerin sözü ancak `İşittik ve itâat ettik!` demeleridir. İşte bunlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.

İbn-i Kesir

Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; mü’minlerin sözü, sadece İşittik ve itaat ettik, demekten ibarettir. Ve işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.

İlyas Yorulmaz

Aralarında hükmedilmesi için Allah’a ve Elçisine çağrıldıklarında inananların sözü, yalnızca "İşittik ve itaat ettik" demeleri gerekir. İşte bunu söyleyenler mutluluğa erenlerdir.

İskender Ali Mihr

Onların aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve resûlüne davet edildikleri zaman mü’minlerin sözü "işittik ve itaat ettik" demeleridir. Ve işte onlar, onlar felâha erenlerdir.

Kadri Çelik

Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve resulüne çağrıldıkları zaman mümin olanların sözü, "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.

Muhammed Esed

Aralarında (ilahi kitap) hüküm versin diye Allah’a ve O’nun Elçisi’ne çağırıldıkları zaman müminlerin söyleyeceği tek söz "İşittik ve itaat ettik!" sözü olmalıdır; kurtuluşa, esenliğe ulaşan kimseler de işte böyleleridir

Mustafa İslamoğlu

Aralarında hüküm vermesi için Allah`a, dolayısıyla O`nun Rasulü`ne çağrıldıkları zaman mü`minlere düşen söz, sadece "İşittik ve itaat ettik" demekten ibaret olmalıdır; zira böyleleri gerçek kurtuluşa eren kimseler olacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Aralarında hükmetmek için Allah’a ve Peygamberine dâvet olundukları zaman mü’minlerin sözü ancak, «İşittik ve itaat ettik» demeleridir ve işte felâha ermiş olanlar da onlardan ibarettir.

Ömer Öngüt

Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıkları zaman, müminlerin sözü sadece "İşittik ve itaat ettik!" demekten ibarettir. İşte saâdete erenler onlardır.

Sadık Türkmen

Aralarında hükmedilmesi için Allah’a ve Elçisine çağrıldıklarında inananların sözü, yalnızca "İşittik ve itaat ettik" demeleri gerekir. İşte bunu söyleyenler mutluluğa erenlerdir.

Seyyid Kutub

Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırılan mü’minlerin söyleyebilecekleri tek söz «Duyduk ve uyduk» sözüdür. İşte mutlu sona erenler onlardır.

Suat Yıldırım

Haklarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve Resulüne dâvet edilen müminlerin söyledikleri tek söz "Hay hay! Baş üstüne!" demek olmuştur. İşte felaha erenler onlar olacaklardır.

Süleyman Ateş

Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Elçisine çağırıldıkları zaman inananların sözü ancak "İşittik ve itâ’at ettik" demeleridir. İşte umduklarına erenler bunlardır, bunlar.

Şaban Piriş

Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve peygamberine çağrılan müminlerin sözü sadece "işittik ve itaat ettik"dir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.

Tefhim-ul Kur'an

Aralarında hükmetmesi için, Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman mü’min olanların sözü «İşittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’a ve aralarında hüküm vermek üzere O’nun resulüne çağrıldıklarında, müminlerin sözleri sadece şunu söylemeleridir "İşittik, itaat ettik." İşte bunlardır kurtuluşa erenler.

Yusuf Ali (İngilizce)

The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this they say, "We hear and we obey" it is such as these that will attain felicity.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّمَا
innemā
ancak
كَانَ
kāne
ك و ن
قَوْلَ
ḳavle
sözü ق و ل
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīne
inananların ا م ن
إِذَا
iƶā
zaman
دُعُوا
duǔ
çağırıldıkları د ع و
إِلَى
ilā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
وَرَسُولِهِ
ve rasūlihi
ve Rasulüne ر س ل
لِيَحْكُمَ
liyeHkume
hükmetmesi için ح ك م
بَيْنَهُمْ
beynehum
aralarında ب ي ن
أَنْ
en
يَقُولُوا
yeḳūlū
demeleridir ق و ل
سَمِعْنَا
semiǎ’nā
işittik س م ع
وَأَطَعْنَا
ve eTaǎ’nā
ve ita’at ettik ط و ع
وَأُولَٰئِكَ
ve ulāike
işte
هُمُ
humu
onlardır
الْمُفْلِحُونَ
l-mufliHūne
kurtuluşa erenler ف ل ح