وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Ve ekıymus salate ve atüz zekate ve etıy’ur rasule lealleküm türhamun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve namaz kılın, zekât verin ve Peygambere itâat edin de acınmışlardan olun.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse ey insanlar! Namaza karşı devamlı ve duyarlı olun, zekatı verin, peygambere itaat edin, böylece rahmete layık görülürsünüz.

Adem Uğur

Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber’e itaat edin ki merhamet göresiniz.

Ahmed Hulusi

Salâtı ikame edin, zekâtı verin ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

Ahmet Varol

Namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin; umulur ki rahmet olunursunuz.

Ali Bulaç

Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

Ali Fikri Yavuz

Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin ki, rahmete kavuşturulasınız.

Bayraktar Bayraklı

Namazı kılınız, zekâtı veriniz, Peygamber`e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.

Bekir Sadak

Namaz kilin, zekat verin, peygamebere itaat edin ki size merhamet edilsin.

Celal Yıldırım

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı yerin. Peygamber’e itaat edin. Olaki rahmete lâyık görülürsünüz.

Cemal Külünkoğlu

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.

Diyanet İşleri

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Resûle itaat edin ki size merhamet edilsin.

Diyanet Vakfı

Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber’e itaat edin ki merhamet göresiniz.

Edip Yüksel

Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz.

Fizil-al il Kuran

Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah’ın rahmetinden pay alabilesiniz.

Gültekin Onan

Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

Harun Yıldırım

Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber’e itaat edin ki merhamet göresiniz.

Hasan Basri Çantay

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, o resule itaat edin. Tâki ilâhî rahmete kavuşdurulasınız.

Hayrat Neşriyat

Namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve peygambere itâat edin ki merhamet olunasınız!

İbn-i Kesir

Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.

İlyas Yorulmaz

Namazı kılın, zekâtı verin ve elçiye itaat edin ki merhamet olunasınız.

İskender Ali Mihr

Ve namazı ikame edin. Ve zekâtı verin. Ve resûle itaat edin ki böylece rahmet olunasınız.

Kadri Çelik

Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin; umulur ki rahmete erdirilirsiniz.

Muhammed Esed

Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul’e itaat edin ki esirgenip korunasınız.

Mustafa İslamoğlu

Şu halde, namazı hakkını vererek kılın, zekatı gönülden gelerek verin ve Rasul`ü izleyin ki merhamete mazhar olmayı umut edebilesiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin ve Peygambere itaat edin, tâ ki rahmete erdirilesiniz.

Ömer Öngüt

Namazı kılın, zekâtı verin, Peygamber’e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

Sadık Türkmen

Namazı gereği gibi kılın, zekatı (çalışıp üreterek) verin, Rasûle itaat edin ki size merhamet edilsin.

Seyyid Kutub

Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah’ın rahmetinden pay alabilesiniz.

Suat Yıldırım

Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin, Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!

Süleyman Ateş

Namazı kılın, zekâtı verin, Elçiye itâ’at edin ki size acınsın.

Şaban Piriş

Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber’e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.

Tefhim-ul Kur'an

Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Namazı kılın, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.

KELİME KÖKLERİ
وَأَقِيمُوا
ve eḳīmū
ve kılın ق و م
الصَّلَاةَ
S-Salāte
namazı ص ل و
وَاتُوا
ve ātū
ve verin ا ت ي
الزَّكَاةَ
z-zekāte
zekatı ز ك و
وَأَطِيعُوا
ve eTīǔ
ve ita’at edin ط و ع
الرَّسُولَ
r-rasūle
Elçiye ر س ل
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
umulur ki
تُرْحَمُونَ
turHamūne
merhamet olunursunuz ر ح م