لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا
La ted’ul yevme süburav vahıdev ved’u süburan kesıra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bugün, bittik, helâk olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helâk olduk diye. |
Abdullah Parlıyan |
"Bugün bir defa yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın bakalım!" |
Adem Uğur |
(Onlara şöyle denir) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin! |
Ahmed Hulusi |
"Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!) |
Ahmet Varol |
’Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın.’ |
Ali Bulaç |
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip-çağırın. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır). |
Bayraktar Bayraklı |
“Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz.” |
Bekir Sadak |
«Bir kere yok olmayi degil, bircok defa yok olmayi isteyin» denir. |
Celal Yıldırım |
Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir). |
Cemal Külünkoğlu |
(Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir). |
Diyanet İşleri |
(Kendilerine) "Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!" (denir.) |
Diyanet Vakfı |
(Onlara şöyle denir) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin! |
Edip Yüksel |
Bugün bir yok oluş değil, birçok yok oluş isteyin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin! |
Fizil-al il Kuran |
Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir. |
Gültekin Onan |
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın. |
Harun Yıldırım |
(Onlara şöyle denir) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin! |
Hasan Basri Çantay |
(Onlara denilir ki) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»! |
Hayrat Neşriyat |
(Onlara şöyle denir) `Bugün helâki (sâdece) bir def`a çağırmayın, birçok def`alar helâki çağırın!` |
İbn-i Kesir |
Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara "Bu gün atacağınız bir çığlık değil, daha çok çığlıklar atacaksınız" denir. |
İskender Ali Mihr |
Bugün helâk (yok) olmayı bir defa istemeyin, defalarca isteyin. |
Kadri Çelik |
Bugün bir defa yok oluşu dileyip çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu dileyip çağırın. |
Muhammed Esed |
(Ama o zaman onlara denecek ki) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!" |
Mustafa İslamoğlu |
Yoo, bugün yok olmak için bir tek ölümü çağırmayın, yok olmak için tüm ölümleri çağırın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Onlara denilir ki) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.» |
Ömer Öngüt |
"Bugün bir ölümü çağırmayın, birçok ölüm çağırın!" |
Sadık Türkmen |
"bugün tek bir yok oluş/ölüm çağırmayın, ölümü/yok oluşu bir çok kez çağırın." |
Seyyid Kutub |
Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir. |
Suat Yıldırım |
Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek. |
Süleyman Ateş |
"Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın." |
Şaban Piriş |
-Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"This day plead not for a single destruction plead for destruction oft-repeated!" |