لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا

La ted’ul yevme süburav vahıdev ved’u süburan kesıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bugün, bittik, helâk olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helâk olduk diye.

Abdullah Parlıyan

"Bugün bir defa yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın bakalım!"

Adem Uğur

(Onlara şöyle denir) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!

Ahmed Hulusi

"Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!)

Ahmet Varol

’Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın.’

Ali Bulaç

Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip-çağırın.

Ali Fikri Yavuz

Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).

Bayraktar Bayraklı

“Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz.”

Bekir Sadak

«Bir kere yok olmayi degil, bircok defa yok olmayi isteyin» denir.

Celal Yıldırım

Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir).

Cemal Külünkoğlu

(Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir).

Diyanet İşleri

(Kendilerine) "Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!" (denir.)

Diyanet Vakfı

(Onlara şöyle denir) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!

Edip Yüksel

Bugün bir yok oluş değil, birçok yok oluş isteyin.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!

Fizil-al il Kuran

Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.

Gültekin Onan

Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.

Harun Yıldırım

(Onlara şöyle denir) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!

Hasan Basri Çantay

(Onlara denilir ki) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!

Hayrat Neşriyat

(Onlara şöyle denir) `Bugün helâki (sâdece) bir def`a çağırmayın, birçok def`alar helâki çağırın!`

İbn-i Kesir

Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.

İlyas Yorulmaz

Onlara "Bu gün atacağınız bir çığlık değil, daha çok çığlıklar atacaksınız" denir.

İskender Ali Mihr

Bugün helâk (yok) olmayı bir defa istemeyin, defalarca isteyin.

Kadri Çelik

Bugün bir defa yok oluşu dileyip çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu dileyip çağırın.

Muhammed Esed

(Ama o zaman onlara denecek ki) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"

Mustafa İslamoğlu

Yoo, bugün yok olmak için bir tek ölümü çağırmayın, yok olmak için tüm ölümleri çağırın!

Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlara denilir ki) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»

Ömer Öngüt

"Bugün bir ölümü çağırmayın, birçok ölüm çağırın!"

Sadık Türkmen

"bugün tek bir yok oluş/ölüm çağırmayın, ölümü/yok oluşu bir çok kez çağırın."

Seyyid Kutub

Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.

Suat Yıldırım

Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek.

Süleyman Ateş

"Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın."

Şaban Piriş

-Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.

Tefhim-ul Kur'an

Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.

Yaşar Nuri Öztürk

Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.

Yusuf Ali (İngilizce)

"This day plead not for a single destruction plead for destruction oft-repeated!"

KELİME KÖKLERİ
لَا
تَدْعُوا
ted’ǔ
çağırmayın د ع و
الْيَوْمَ
l-yevme
bugün ي و م
ثُبُورًا
ṧubūran
helâki ث ب ر
وَاحِدًا
vāHiden
bir tek و ح د
وَادْعُوا
ved’ǔ
çağırın د ع و
ثُبُورًا
ṧubūran
helâki ث ب ر
كَثِيرًا
keṧīran
birçok ك ث ر