لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولًا
Lehüm fıha ma yeşaune halidın kane ala rabbike va’dem mes’ula
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Diledikleri gibi ebedîlik, onlarındır orada; bu, yerine getirilmesi istenen ve getirilecek olan bir vaadidir Rabbinin. |
Abdullah Parlıyan |
O cennet ki, orada onlara diledikleri herşey var, orada ebedi yaşayıp giderler. Bu nimet Rabbinin insan için, her zaman istenmeye değer bir vaadidir. |
Adem Uğur |
Onlar için orada ebedî kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir. |
Ahmed Hulusi |
Onlara sonsuza dek diledikleri her şey vardır orada. (Bu) Rabbinin, kendisini yükümlü tuttuğu vaadidir! |
Ahmet Varol |
Onlara orada istedikleri vardır ve (orada) ebedi kalırlar. Bu Rabbinin üzerine, (yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir. |
Ali Bulaç |
"İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir." |
Ali Fikri Yavuz |
Orada, onlar için, ne isterlerse var, hem ebedî olarak kalacaklar orada. Bu, Rabbinin üzerine, yerine getirilmesi istenen gerçekleşmiş bir vaaddir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Onlar için orada süreli kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine aldığı ve yerine getirilmesi istenen bir sözdür.” |
Bekir Sadak |
Temelli kalacaklari cennette diledikleri seyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vadidir. |
Celal Yıldırım |
Devamlı kalıcı oldukları halde, orada kendileri için diledikleri şeyler vardır. Bu da Rabbın üzerine istenilmeye lâyık, verilmiş bir sözdür.» |
Cemal Külünkoğlu |
Ebedî olarak kalacakları orada onlar için diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin istenmeye değer bir vaadidir. |
Diyanet İşleri |
Ebedî olarak kalacakları orada onlar için diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin uhdesine aldığı, (yerine getirilmesi) istenen bir va’didir. |
Diyanet Vakfı |
Onlar için orada ebedî kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir. |
Edip Yüksel |
Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Rabbinin mutlak surette gerçekleşecek sözüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar için orada ne isterlerse var, hem orada ebedî kalacaklar. Çünkü bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar orada diledikleri her şeyi bulurlar. Orada sürekli kalacaklardır Bu Rabb’inin gerçekleştirilmesi istenmiş vaadidir. |
Gültekin Onan |
"İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir." |
Harun Yıldırım |
Onlar için orada ebedî kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir. |
Hasan Basri Çantay |
Orada ne dilerlerse, kendileri de muhalled olarak, onların. Bu, Rabbinin üzerinde (incâzı) istenen (beklenen) bir va’ddir. |
Hayrat Neşriyat |
Orada, ebediyen kalıcı kimseler olarak kendileri için ne dilerlerse vardır. (Bu,)Rabbinin üzerinde, (yerine getirilmesi) istenen bir va`ddir. |
İbn-i Kesir |
Onlar için orada diledikleri her şey var. Ve temelli kalırlar. Bu, Rabbının yerine getirilmesi istenen bir vaadidir. |
İlyas Yorulmaz |
Cennette olanlar için orada diledikleri her şey sürekli olarak vardır. Bu Rabbinin verilmiş vaadidir. |
İskender Ali Mihr |
Orada onlar için, diledikleri herşey ebedî olarak vardır. (Bu), Rabbinin üzerine olan (yüklendiği, aldığı) ve ondan istenen bir vaaddir. |
Kadri Çelik |
"İçinde temelli kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır. Bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenilen bir vaattir." |
Muhammed Esed |
O cennet ki, orada istedikleri her şeye ulaşırlar ve orada sonsuza kadar yaşayıp giderler; bu, Rabbinin (insan için her zaman) istenmeye değer bir vaadidir". |
Mustafa İslamoğlu |
Orada diledikleri her şey kalıcı biçimde onların olacak Bu, Rabbinin üzerinde kendisinden yerine getirmesi istenilen bir söz idi." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar için orada ebedî kalacaklar oldukları halde diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin deruhte buyurmuş olduğu matlup bir vaad olmuştur. |
Ömer Öngüt |
Ebedî kalacakları cennetlerde, diledikleri her şeyi bulurlar. Çünkü bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir. |
Sadık Türkmen |
Onlar için, sürekli kalıcılar olarak orada istedikleri nimetler vardır. Bu, Rabbinin istenen/arzu edilen bir sözüdür. |
Seyyid Kutub |
Bu Rabb’inin gerçekleştirilmesi istenmiş vaadidir. |
Suat Yıldırım |
Orada arzu ettikleri her şey bulunacak, hem ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerine aldığı ve müminlerce hep istenen bir vâdidir. |
Süleyman Ateş |
Orada istediklerini bulurlar ve sürekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va’didir. |
Şaban Piriş |
Orada istedikleri her şey sonsuza dek onlar içindir. Bu Rabbimin yerine getireceği bir sözdür. |
Tefhim-ul Kur'an |
«İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerinde istenen bir vaaddir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"For them there will be therein all that they wish for they will dwell (there) for aye A promise to be prayed for from thy Lord." |
لَهُمْ lehum |
onlara vardır | |
فِيهَا fīhā |
orada | |
مَا mā |
ne | |
يَشَاءُونَ yeşā'ūne |
istiyorlarsa | ش ي ا |
خَالِدِينَ ḣālidīne |
ve sürekli kalırlar | خ ل د |
كَانَ kāne |
bu | ك و ن |
عَلَىٰ ǎlā |
üzerine | |
رَبِّكَ rabbike |
Rabbinin | ر ب ب |
وَعْدًا veǎ’den |
bir va’didir | و ع د |
مَسْئُولًا mes’ūlen |
sorumluluk gerektiren | س ا ل |