وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا

Ve kalellezıne la yercune likaena lev la ünzile aleynel melaiketü ev nera rabbena le kadistekberu fı enfüsihim ve atev utüvven kebıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bize ulaşacaklarını ummayanlar, bize melekler inmeliydi, yahut da Rabbimizi görmeliydik dediler. And olsun ki onlar, kendi kendilerine ululanmadalar ve büyük bir azgınlığa ve inada düşmedeler.

Abdullah Parlıyan

"Bize melekler indirilmeliydi, yahut Rabbimizi görmeliydik değil mi?" dediler. Andolsun ki onlar, kendi kendilerine ululandılar ve büyük bir azgınlıkla haddi aştılar.

Adem Uğur

Bizimle karşılaşmayı (bir gün huzurumuza geleceklerini) ummayanlar Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir.

Ahmed Hulusi

Bize likâyı (kavuşmayı; varlıklarında Esmâ’mızla açığa çıkışımızı yaşamayı) ummayanlar dedi ki "Bizim üzerimize melâike inzâl edilmeli yahut Rabbimizi (gözümüzle) görmeli değil miydik?" (Hakikatlerindekini kavrayamayıp dışta tanrı aramakta ısrar!)... Andolsun ki kendi nefslerinde kibre kapıldılar ve büyük bir azgınlık ile haddi aşıp itaatten çıktılar.

Ahmet Varol

’Bize meleklerin indirilmesi veya Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?’ Andolsun onlar kendi kendilerine büyüklenmiş ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardır.

Ali Bulaç

Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki "Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimiz’i görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.

Ali Fikri Yavuz

Bize kavuşmayı ummayanlar şöyle dediler "- Üzerimize melekler indirilse ya (böylece verecekleri haber üzerine Muhammed’in (s.a.v.) hak peygamber olduğunu tasdik etsek), yahut Rabbimizi görsek (de O bize doğru haber verse)." Yemin olsun ki, onlar nefislerinde büyüklük ve inad tasladılar, büyük bir azgınlıkla hududu aştılar.

Bayraktar Bayraklı

Bizimle karşılaşmayı ummayanlar/inanmayanlar, “Bize ya melekler indirilmeli, ya da Rabbimizi görmeliyiz” derler. Andolsun ki kendi kendilerini büyük gördüler, azgınlıkta çok ileri gittiler.

Bekir Sadak

Bizimle karsilasmayi ummayanlar «Bize ya melekler indirilmeli, ya da Rabbimiz’i gormeliyiz» derler. And olsun ki kendi kendilerine buyuklenmisler, azginlikta pek ileri gitmislerdir.

Celal Yıldırım

Bize kavuşacaklarını ümit etmeyenler «Üzerimize melekler indirilseydi ya, ya da Rabbimizi görmeli değil miydik» derler. And olsun ki onlar kendi kendilerine büyüklük tasladılar da azgınlık ve taşkınlıkta hayli ileri gittiler.

Cemal Külünkoğlu

Bize kavuşmayı (hesap günü huzurumuza gelmeyi) ummayanlar “Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik” dediler. Andolsun ki, onlar kendilerini büyük görerek (büyüklük taslayarak) azgınlıkta son derece ileri gittiler.

Diyanet İşleri

Bize kavuşacaklarını ummayanlar, "Bize melekler indirilseydi, yahut Rabbimizi görseydik ya!" dediler. Andolsun, onlar kendi benliklerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir taşkınlık gösterdiler.

Diyanet Vakfı

Bizimle karşılaşmayı (bir gün huzurumuza geleceklerini) ummayanlar Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir.

Edip Yüksel

Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, "Bize ya melekler inmeli, yahut Efendimizi görmeliyiz!" dediler. Kendi kendilerine büyüklük taslamışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber, bize kavuşmayı ummayanlar «Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik» dediler. Andolsun ki, doğrusu nefislerinde kendilerini büyük gördüler ve büyük azgınlık ettiler.

Fizil-al il Kuran

Bizimle karşılaşacaklarını beklemeyenler «bize melekler gönderilmeli değil miydi, ya da doğrudan doğruya Rabb’imizi görmeli değil miydik» dediler. Onlar büyüklük kompleksine kapılarak azgınlıkta son derece ileri gitmişlerdir.

Gültekin Onan

Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki "Bize meleklerin indirilmesi ya da rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefslerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.

Harun Yıldırım

Bizimle karşılaşmayı (bir gün huzurumuza geleceklerini) ummayanlar Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir.

Hasan Basri Çantay

Bize kavuşmayı ümîd etmeyenler dedi (ler) ki «Bizim üzerimize melekler indirmeli değil miydi, yahud Rabbimizi görmeli (değil mi) ydik»? Andolsun ki onlar nefislerinden kibir (ve azamet) saklamışlar, büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlar (küstahlığa kalkışmışlar) dır.

Hayrat Neşriyat

Bize kavuşmayı ummayanlar ise dedi ki `Bize melekler indirilmeli veya Rabbimizi görmeli değil miydik?` And olsun ki (onlar), nefislerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir azgınlıkla haddi aştılar.

İbn-i Kesir

Bize kavuşmayı ummayanlar Bize melekler indirilmeli değil miydi veya Rabbımızı görmeli değil miydik? derler. Andolsun ki; kendi kendilerine büyüklenmişler ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardır.

İlyas Yorulmaz

Bize kavuşmayı inkar edenler "Bizim üzerimize melekler indirilseydi veya Rabbimizi görseydik ya" dediler. Onlar, kendi kendilerine büyüklendiler ve hadlerini tamamıyla aştılar.

İskender Ali Mihr

Ve Bize mülâki olmayı (ulaşmayı) dilemeyenler "Bize de melekler indirilmesi veya Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?" dediler. Andolsun ki onlar, kendi nefslerinde kibirlendiler ve büyük taşkınlık ederek haddi aştılar.

Kadri Çelik

Bize kavuşmayı ummayanlar dediler ki "Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik." Şüphesiz onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.

Muhammed Esed

Fakat Bizim huzurumuza çıkarılacaklarını hiç beklemeyen kimseler "Bize niçin melekler gönderilmedi?", yahut "Neden Rabbimizi görmüyoruz?" diye sorup duruyorlar. Gerçek şu ki, onlar büyük bir küstahlıkla (Allah’ın mesajına karşı böylece) burunlarını dikerek kendilerini onulmaz bir büyüklük duygusuna kaptırmış bulunuyorlar!

Mustafa İslamoğlu

Ama Bizim huzurumuza çıkacak yüzü olmayan kimseler "Bize melekler gönderilseydi veya Rabbimizi görseydik ya!" dediler. Doğrusu onlar kendi iç dünyalarında büyüklük tasladılar ve hadlerini aşarak kasım kasım kasıldılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Bize kavuşmayı ümit etmeyenler dedi ki «Bizim üzerimize melekler indirilmeli değil mi idi? Veya Rabbimizi görmeli idik.» Andolsun ki, (onlar) nefislerinde bir büyüklük görmüşlerdir ve büyük bir azgınlık ile azgınlıkta bulunmuşlardır.

Ömer Öngüt

Bize kavuşmayı ummayanlar "Bize melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik. " dediler. Andolsun ki onlar kendi kendilerine büyüklenmişler ve azgınlıkta haddi aşmışlardır.

Sadık Türkmen

Bizimle karşılaşmayı ummayan o kimseler dediler ki "Bize melekler indirilmeli değil miydi? Ya da Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?" Kendi içlerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir azgınlıkla haddi aştılar.

Seyyid Kutub

Bizimle karşılaşacaklarını beklemeyenler «bize melekler gönderilmeli değil miydi, ya da doğrudan doğruya Rabb’imizi görmeli değil miydik» dediler. Onlar büyüklük kompleksine kapılarak azgınlıkta son derece ileri gitmişlerdir.

Suat Yıldırım

Âhirette huzurumuza gelip Bizimle karşılaşacaklarını düşünmeyenler "Bize elçi olarak melekler gönderilmeli yahut Rabbimizi görmeli değil miydik?" dediler. Gerçekten onlar kendilerini büyük görüp azgınlıkta haddi iyice aştılar.

Süleyman Ateş

Bizimle karşılaşmayı ummayanlar "Bize melekler indirilmeliydi, yahut Rabbimizi görmeliydik değil mi?" dedi(ler). Andolsun ki onlar kendi içlerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir azgınlıkla haddi aştılar.

Şaban Piriş

Bizimle karşılaşmayı beklemeyenler -Bize meleklerin indirilmesi veya Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi? dediler. Kendi kendilerine büyüklenmişler ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardı.

Tefhim-ul Kur'an

Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki «Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?» Andolsun, onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bize kavuşmayı ummayanlar dediler ki "Üstümüze melekler inse, yahut Rabbimizi görsek olmaz mı?" Yemin olsun ki, kendi benliklerinde büyüklük kuruntusuna düştüler ve korkunç bir biçimde azdılar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi(ler) ق و ل
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
لَا
يَرْجُونَ
yercūne
ummayan(lar) ر ج و
لِقَاءَنَا
liḳā'enā
bizimle karşılaşmayı ل ق ي
لَوْلَا
levlā
değil mi?
أُنْزِلَ
unzile
indirilmeli ن ز ل
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
melekler م ل ك
أَوْ
ev
yahut
نَرَىٰ
nerā
görmeliydik ر ا ي
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimizi ر ب ب
لَقَدِ
leḳadi
andolsun ki
اسْتَكْبَرُوا
stekberū
onlar büyüklük tasladılar ك ب ر
فِي
içlerinde
أَنْفُسِهِمْ
enfusihim
kendi ن ف س
وَعَتَوْا
ve ǎtev
ve haddi aştılar ع ت و
عُتُوًّا
ǔtuvven
bir azgınlıkla ع ت و
كَبِيرًا
kebīran
büyük ك ب ر