يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا
Yevme yeravnel melaikete la büşra yevmeizil lil mücrimıne ve yekulune hıcram mahcura
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Melekleri görecekleri gün, mücrimlere hiçbir müjde yok ve melekler, müjde sözü bile mücrimlere haram diyecekler. |
Abdullah Parlıyan |
Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün günahkarlara, hiçbir sevinçli müjdeli haber yoktur. Size sevinmek haramdır, yasaklanmıştır diyecekler. |
Adem Uğur |
(Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Melekleri gördükleri süreçte, hakikati inkâr suçunu işlemiş olanlara müjde yoktur artık! Ve "(Müjde - Esmâ kuvveleriyle tasarruf size) engellenmiş bir yasaktır, yasak!" derler. |
Ahmet Varol |
’(Müjde) size yasaktır yasak!’ derler. |
Ali Bulaç |
Melekleri görecekleri gün, suçlu-günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak." |
Ali Fikri Yavuz |
(O zalimler ölüm zamanında) Melekleri görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur. Melekler onlara "- Size müjde yasak, yasak!..." diyeceklerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Melekleri görecekleri gün, işte o gün, suçlulara hiçbir sevinç haberi yoktur. Melekler, “Müjde size yasaktır, yasak!” derler. |
Bekir Sadak |
Melekleri gordukleri gun, iste o gun, suclulara iyi haber yoktur. Melekler «Iyi haber size yasaktir, yasak!» derler. |
Celal Yıldırım |
Melekleri görecekleri gün, evet o gün suçlu günahkârlara hiçbir müjde (haberi) yoktur. Melekler de (müjde haberi size) iyice yasak, yasak ! diyecekler. |
Cemal Külünkoğlu |
Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjdeli haber yoktur. Ve o gün (melekler onlara) “Sevinmek size haramdır, haram!” diyecekler. |
Diyanet İşleri |
Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir müjde yoktur. "Eyvah! Biz Allah’ın rahmetinden tamamen uzaklaştırılmışız" diyecekler. |
Diyanet Vakfı |
(Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir. |
Edip Yüksel |
Denetçileri gördükleri gün, suçlular için iç açıcı birgün olmayacaktır. "Tümüyle kuşatıldık!" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkarlara hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Melekleri görecekleri gün var ya, o gün o günahkarlara müjdeli bir haber verilecek değildir. Melekler onlara «Sizler aftan ve cennetten mahrumsunuz» derler. |
Gültekin Onan |
Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak." |
Harun Yıldırım |
(Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
(Azâb) melekleri (ni) görecekleri gün, (evet) o gün günahkârlara hiçbir sevinc haberi yokdur. (Melekler onlara «Size) müjde yasak edilmişdir, yasak!» diyeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
(Fakat) melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkârlara müjde yoktur ve(melekler onlara) `(Size müjde) yasaktır, yasaklanmıştır!` diyeceklerdir. |
İbn-i Kesir |
Melekleri görecekleri gün; işte o gün, günahkarlara iyi haberler yoktur. Melekler Size iyi haber yasaktır, yasak, derler. |
İlyas Yorulmaz |
Melekleri gördüklerinde, suçlular için o gün hiç de sevinilecek bir gün olmayacaktır. "Kaçacak bir yer var mı?" diyecekler. |
İskender Ali Mihr |
O gün melekleri görecekler, izin günü mücrimlere müjde yoktur. Ve (melekler onlara) "(Size müjde) yasak edilerek haram kılınmıştır." diyecekler. |
Kadri Çelik |
Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkârlara bir müjde yoktur. Ve o gün (meleklere) derler ki "Bu ay beni öldürmek sana yasak kılınmıştır, yasak!" |
Muhammed Esed |
(Oysa,) melekleri görecekleri Gün (gelip çatınca), o Gün, günaha gömülüp gitmiş olanlar için asla iyi haberler olmayacak; ve (o Gün böyleleri) "(Vah bize, meğer) dönüşü olmamacasına (Allah’ın rahmetinden) kovulmuşuz!" diyecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar bir gün melekleri görecekler, fakat o gün günahkarlar için hiç de iç açıcı olmayaccak. Ve onlar "(Eyvah), her yandan sarılmışız!" diyecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Melekleri görecekleri gün mücrimler için o gün de bir müjde yoktur ve derler ki (Müjde) «Haram, memnu.» |
Ömer Öngüt |
Melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir sevinç haberi yoktur ve "(Size sevinmek) yasaktır yasak!" derler. |
Sadık Türkmen |
Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur. Ve "Size sevinmek yasaktır yasak!" derler. |
Seyyid Kutub |
Melekleri görecekleri gün var ya, o gün o günahkarlara müjdeli bir haber verilecek değildir. Melekler onlara «Sizler aftan ve cennetten mahrumsunuz» derler. |
Suat Yıldırım |
Gün gelecek, melekleri görecekler; fakat o gün o suçluları sevindirecek hiçbir haber olmayacak ve melekler onlara "Sevinmek size haram! haram!" diyecekler. |
Süleyman Ateş |
Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur ve onlar; (Size sevinmek) yasaktır, yasak!" derler. |
Şaban Piriş |
Melekleri gördükleri gün, işte o gün günahkarlara iyi bir haber yoktur. Melekler onlara şöyle der -Yasaktır, yasak! (bütün iyiliklerden mahrumsunuz!) |
Tefhim-ul Kur'an |
Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkârlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki «(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler "Yasaktır, yasaklanmıştır!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day The (angels) will say "There is a barrier forbidden (to you) altogether!" |
يَوْمَ yevme |
gün | ي و م |
يَرَوْنَ yeravne |
gördükleri | ر ا ي |
الْمَلَائِكَةَ l-melāikete |
melekleri | م ل ك |
لَا lā |
yoktur | |
بُشْرَىٰ buşrā |
müjde | ب ش ر |
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin |
işte o gün | |
لِلْمُجْرِمِينَ lilmucrimīne |
suçlulara | ج ر م |
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne |
ve onlar derler | ق و ل |
حِجْرًا Hicran |
yasaktır | ح ج ر |
مَحْجُورًا meHcūran |
yasaklanmıştır | ح ج ر |