يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا

Yevme yeravnel melaikete la büşra yevmeizil lil mücrimıne ve yekulune hıcram mahcura

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Melekleri görecekleri gün, mücrimlere hiçbir müjde yok ve melekler, müjde sözü bile mücrimlere haram diyecekler.

Abdullah Parlıyan

Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün günahkarlara, hiçbir sevinçli müjdeli haber yoktur. Size sevinmek haramdır, yasaklanmıştır diyecekler.

Adem Uğur

(Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir.

Ahmed Hulusi

Melekleri gördükleri süreçte, hakikati inkâr suçunu işlemiş olanlara müjde yoktur artık! Ve "(Müjde - Esmâ kuvveleriyle tasarruf size) engellenmiş bir yasaktır, yasak!" derler.

Ahmet Varol

’(Müjde) size yasaktır yasak!’ derler.

Ali Bulaç

Melekleri görecekleri gün, suçlu-günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak."

Ali Fikri Yavuz

(O zalimler ölüm zamanında) Melekleri görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur. Melekler onlara "- Size müjde yasak, yasak!..." diyeceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

Melekleri görecekleri gün, işte o gün, suçlulara hiçbir sevinç haberi yoktur. Melekler, “Müjde size yasaktır, yasak!” derler.

Bekir Sadak

Melekleri gordukleri gun, iste o gun, suclulara iyi haber yoktur. Melekler «Iyi haber size yasaktir, yasak!» derler.

Celal Yıldırım

Melekleri görecekleri gün, evet o gün suçlu günahkârlara hiçbir müjde (haberi) yoktur. Melekler de (müjde haberi size) iyice yasak, yasak ! diyecekler.

Cemal Külünkoğlu

Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjdeli haber yoktur. Ve o gün (melekler onlara) “Sevinmek size haramdır, haram!” diyecekler.

Diyanet İşleri

Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir müjde yoktur. "Eyvah! Biz Allah’ın rahmetinden tamamen uzaklaştırılmışız" diyecekler.

Diyanet Vakfı

(Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir.

Edip Yüksel

Denetçileri gördükleri gün, suçlular için iç açıcı birgün olmayacaktır. "Tümüyle kuşatıldık!" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkarlara hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Melekleri görecekleri gün var ya, o gün o günahkarlara müjdeli bir haber verilecek değildir. Melekler onlara «Sizler aftan ve cennetten mahrumsunuz» derler.

Gültekin Onan

Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak."

Harun Yıldırım

(Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir.

Hasan Basri Çantay

(Azâb) melekleri (ni) görecekleri gün, (evet) o gün günahkârlara hiçbir sevinc haberi yokdur. (Melekler onlara «Size) müjde yasak edilmişdir, yasak!» diyeceklerdir.

Hayrat Neşriyat

(Fakat) melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkârlara müjde yoktur ve(melekler onlara) `(Size müjde) yasaktır, yasaklanmıştır!` diyeceklerdir.

İbn-i Kesir

Melekleri görecekleri gün; işte o gün, günahkarlara iyi haberler yoktur. Melekler Size iyi haber yasaktır, yasak, derler.

İlyas Yorulmaz

Melekleri gördüklerinde, suçlular için o gün hiç de sevinilecek bir gün olmayacaktır. "Kaçacak bir yer var mı?" diyecekler.

İskender Ali Mihr

O gün melekleri görecekler, izin günü mücrimlere müjde yoktur. Ve (melekler onlara) "(Size müjde) yasak edilerek haram kılınmıştır." diyecekler.

Kadri Çelik

Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkârlara bir müjde yoktur. Ve o gün (meleklere) derler ki "Bu ay beni öldürmek sana yasak kılınmıştır, yasak!"

Muhammed Esed

(Oysa,) melekleri görecekleri Gün (gelip çatınca), o Gün, günaha gömülüp gitmiş olanlar için asla iyi haberler olmayacak; ve (o Gün böyleleri) "(Vah bize, meğer) dönüşü olmamacasına (Allah’ın rahmetinden) kovulmuşuz!" diyecekler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar bir gün melekleri görecekler, fakat o gün günahkarlar için hiç de iç açıcı olmayaccak. Ve onlar "(Eyvah), her yandan sarılmışız!" diyecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Melekleri görecekleri gün mücrimler için o gün de bir müjde yoktur ve derler ki (Müjde) «Haram, memnu.»

Ömer Öngüt

Melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir sevinç haberi yoktur ve "(Size sevinmek) yasaktır yasak!" derler.

Sadık Türkmen

Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur. Ve "Size sevinmek yasaktır yasak!" derler.

Seyyid Kutub

Melekleri görecekleri gün var ya, o gün o günahkarlara müjdeli bir haber verilecek değildir. Melekler onlara «Sizler aftan ve cennetten mahrumsunuz» derler.

Suat Yıldırım

Gün gelecek, melekleri görecekler; fakat o gün o suçluları sevindirecek hiçbir haber olmayacak ve melekler onlara "Sevinmek size haram! haram!" diyecekler.

Süleyman Ateş

Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur ve onlar; (Size sevinmek) yasaktır, yasak!" derler.

Şaban Piriş

Melekleri gördükleri gün, işte o gün günahkarlara iyi bir haber yoktur. Melekler onlara şöyle der -Yasaktır, yasak! (bütün iyiliklerden mahrumsunuz!)

Tefhim-ul Kur'an

Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkârlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki «(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak.»

Yaşar Nuri Öztürk

Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler "Yasaktır, yasaklanmıştır!"

Yusuf Ali (İngilizce)

The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day The (angels) will say "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
gün ي و م
يَرَوْنَ
yeravne
gördükleri ر ا ي
الْمَلَائِكَةَ
l-melāikete
melekleri م ل ك
لَا
yoktur
بُشْرَىٰ
buşrā
müjde ب ش ر
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
işte o gün
لِلْمُجْرِمِينَ
lilmucrimīne
suçlulara ج ر م
وَيَقُولُونَ
ve yeḳūlūne
ve onlar derler ق و ل
حِجْرًا
Hicran
yasaktır ح ج ر
مَحْجُورًا
meHcūran
yasaklanmıştır ح ج ر