وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا
Ve yevme teşekkakus semaü bil ğamami ve nüzzilel melaiketü tenzıla
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek. |
Abdullah Parlıyan |
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler. |
Adem Uğur |
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
Ahmed Hulusi |
(O süreç) semânın (bilincin) bulutlar (hakikati kavratan rahmet) ile yarıldığı ve melekî kuvvelerin (Esmâ hakikatlerinin) peş peşe açığa çıktığı süreçtir! |
Ahmet Varol |
O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler. |
Ali Bulaç |
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün; |
Ali Fikri Yavuz |
Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler. |
Bekir Sadak |
O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir. |
Celal Yıldırım |
O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecektir. |
Diyanet İşleri |
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir. |
Diyanet Vakfı |
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
Edip Yüksel |
Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
Fizil-al il Kuran |
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler. |
Gültekin Onan |
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün; |
Harun Yıldırım |
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek. |
Hayrat Neşriyat |
O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir. |
İbn-i Kesir |
Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
İlyas Yorulmaz |
O gün gökler bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler yeryüzüne indirilecekler. |
İskender Ali Mihr |
Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi. |
Kadri Çelik |
Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün. |
Muhammed Esed |
O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir; |
Mustafa İslamoğlu |
İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü param parça olacak; ve melekler bölük bölük indirilecek; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir. |
Ömer Öngüt |
O gün gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
Sadık Türkmen |
O gün gökyüzü bulutlarla parçalanır ve bir çırpıda melekler indirilir. |
Seyyid Kutub |
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler. |
Suat Yıldırım |
Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek. |
Süleyman Ateş |
Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün; |
Şaban Piriş |
O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),- |