وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا

Ve yevme teşekkakus semaü bil ğamami ve nüzzilel melaiketü tenzıla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.

Abdullah Parlıyan

Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler.

Adem Uğur

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Ahmed Hulusi

(O süreç) semânın (bilincin) bulutlar (hakikati kavratan rahmet) ile yarıldığı ve melekî kuvvelerin (Esmâ hakikatlerinin) peş peşe açığa çıktığı süreçtir!

Ahmet Varol

O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler.

Ali Bulaç

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

Ali Fikri Yavuz

Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.

Bayraktar Bayraklı

O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.

Bekir Sadak

O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir.

Celal Yıldırım

O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.

Cemal Külünkoğlu

O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecektir.

Diyanet İşleri

O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

Diyanet Vakfı

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Edip Yüksel

Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Fizil-al il Kuran

O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.

Gültekin Onan

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

Harun Yıldırım

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Hasan Basri Çantay

O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.

Hayrat Neşriyat

O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

İbn-i Kesir

Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.

İlyas Yorulmaz

O gün gökler bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler yeryüzüne indirilecekler.

İskender Ali Mihr

Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi.

Kadri Çelik

Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün.

Muhammed Esed

O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;

Mustafa İslamoğlu

İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü param parça olacak; ve melekler bölük bölük indirilecek;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.

Ömer Öngüt

O gün gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Sadık Türkmen

O gün gökyüzü bulutlarla parçalanır ve bir çırpıda melekler indirilir.

Seyyid Kutub

O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.

Suat Yıldırım

Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek.

Süleyman Ateş

Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;

Şaban Piriş

O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

Yaşar Nuri Öztürk

Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-

KELİME KÖKLERİ
وَيَوْمَ
ve yevme
ve gün ي و م
تَشَقَّقُ
teşeḳḳaḳu
parçalandığı ش ق ق
السَّمَاءُ
s-semāu
göğün س م و
بِالْغَمَامِ
bil-ğamāmi
bulutları غ م م
وَنُزِّلَ
ve nuzzile
ve indirildiği ن ز ل
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
meleklerin م ل ك
تَنْزِيلًا
tenzīlen
bir indirilişle ن ز ل