وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا

Ve adev ve semude ve ashaber rassi ve kurunem beyne zalike kesıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Âd’ı da helâk ettik, Semûd’u da, Ress ashâbını da ve bunların arasında daha birçok soyları da.

Abdullah Parlıyan

Ve Âd toplumunu, Semûd toplumunu Ress halkını ve bunların arasında gelip geçen daha nice günahkar nesilleri, topluca cezalandırdık.

Adem Uğur

Ad’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).

Ahmed Hulusi

Ad’ı (Hud a.s.ın halkı), Semud’u (Sâlih a.s.ın halkı), Ress (örülmemiş kuyu) ehli ve bunlar arasında pek çok nesli de...

Ahmet Varol

Ad’ı, Semud’u, Ress ahalisini ve bunların aralarında pek çok nesilleri de (helak ettik).

Ali Bulaç

Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri (yok ettik).

Ali Fikri Yavuz

Âd kavmini de, Semûd kavmini de, (Şuayb’ın) Ress Ashabını da, bunların arasında geçen bir çok ümmetleri de helâk ettik.

Bayraktar Bayraklı

Ve Ad ve Semud kavmi, Dess sakinleri ve bunlar arasında yaşamış olan bir çok nesil de (öyle oldu).

Bekir Sadak

Ad, Semud milletleri ile Ress’lileri ve bunlarin arasinda bircok nesilleri de yerle bir ettik.

Celal Yıldırım

Âd’ı da, Semûd’u da, Ress (Yemame yöresindeki kasaba veya taşla örülmüş kuyu) halkını da ve bunlar arasında (gelip geçen) birçok nesilleri de (yine aynı sebeplerle) yok ettik.

Cemal Külünkoğlu

Ad ve Semud toplumunu da, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkâr) nesilleri de (yaptıkları yüzünden topluca cezalandırdık).

Diyanet İşleri

Âd ve Semûd kavimlerini, Ress halkını ve bunların arasında pek çok nesilleri de helâk ettik.

Diyanet Vakfı

Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).

Edip Yüksel

Ad, Semud, Res halkı ve bunların arasında birçok nesilleri de…

Elmalılı Hamdi Yazır

Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında daha bir çok nesilleri de (inkârcılıkları yüzünden helak ettik)

Fizil-al il Kuran

Adoğullârını, Semudoğullarını, kuyunun yuttuklarını ve bunlar arasındaki dönemlerde yaşamış bir çok kuşakları da yokettik.

Gültekin Onan

Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında bir çok nesilleri yok ettik.

Harun Yıldırım

Ad’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).

Hasan Basri Çantay

«Aad» i de, «Semuud» u da, «Ress ashaabı» nı da ve bunların arasında (geçen) bir çok (nesilleri) de (helak etdik).

Hayrat Neşriyat

Âd ve Semûd (kavimlerin)i, Ress halkını ve bunların arasında daha birçok nesilleri de (bu yüzden helâk ettik).

İbn-i Kesir

Ad ve Semud’u da, Ress ashabını ve bunların arasında bir çok nesilleri de

İlyas Yorulmaz

Ad, Semud, Re’si halkı ve bununla beraber pek çok şehirler (ibret olarak helak edildi).

İskender Ali Mihr

Ve Ad ve Semud kavmini ve Ress ashabını (Hz. Şuayb’ın kavmini) ve bunların arasındaki (sürede yaşayan) birçok nesilleri (helâk ettik).

Kadri Çelik

Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik).

Muhammed Esed

Ve ’Ad toplumunu, Semud toplumunu, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkar) nesilleri (topluca cezalandırdık);

Mustafa İslamoğlu

Ve Ad ve Semud kavmi, Dess sakinleri ve bunlar arasında yaşamış olan bir çok nesil de (öyle oldu).

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Âd’i de, Semûd’u da ve Ress ashâbını da ve bunların arasında bir nice çok asırlar erbâbını da (helak ettik).

Ömer Öngüt

Âd’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri de helâk ettik.

Sadık Türkmen

Ad’ı, semud’u, Ress halkını ve bu arada birçok kuşakları!

Seyyid Kutub

Adoğullârını, Semudoğullarını, kuyunun yuttuklarını ve bunlar arasındaki dönemlerde yaşamış bir çok kuşakları da yokettik.

Suat Yıldırım

Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını, bu arada daha birçok nesilleri de inkârda ısrarları sebebiyle helâk ettik.

Süleyman Ateş

Âd’ı, Semûd’u, Res halkını ve bu arada daha birçok nesilleri (inkârları yüzünden helâk ettik).

Şaban Piriş

Ad’ı da, Semud’u da, Ress halkını da, bunların arasında daha bir çok nesilleri de...

Tefhim-ul Kur'an

Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik) .

Yaşar Nuri Öztürk

Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri yere batırdık.

Yusuf Ali (İngilizce)

As also ´Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.

KELİME KÖKLERİ
وَعَادًا
ve ǎāden
ve Ad’ı ع و د
وَثَمُودَ
ve ṧemūde
ve Semud’u
وَأَصْحَابَ
ve eSHābe
ve halkını ص ح ب
الرَّسِّ
r-rassi
Res ر س س
وَقُرُونًا
ve ḳurūnen
ve nesilleri ق ر ن
بَيْنَ
beyne
arasında ب ي ن
ذَٰلِكَ
ƶālike
bunun
كَثِيرًا
keṧīran
daha birçoğunu ك ث ر