أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا

E raeyte menit tehaze ilahehu hevah e fe ente tekunü aleyhi vekıla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?

Abdullah Parlıyan

İstek ve arzularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Yoksa onu kollayıp, koruyan sen mi olacaksın?

Adem Uğur

Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?

Ahmed Hulusi

Hevâsını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü! (Mu’minûn 91, Bakara 21)... Sen mi ona vekîl olacaksın?

Ahmet Varol

Arzularını kendine ilah edinmiş olanı gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

Ali Bulaç

Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)

Bayraktar Bayraklı

Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?

Bekir Sadak

Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin?

Celal Yıldırım

Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ?

Cemal Külünkoğlu

Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine sen mi vekil olacaksın (da onu Allah`ın azabından koruyacaksın)?

Diyanet İşleri

Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?

Diyanet Vakfı

Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?

Edip Yüksel

Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?

Elmalılı Hamdi Yazır

Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

Fizil-al il Kuran

İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?

Gültekin Onan

Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

Harun Yıldırım

Kötü duygularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?

Hasan Basri Çantay

Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?

Hayrat Neşriyat

Hevâsını (nefsânî arzularını) kendisine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O hâlde(vazîfen sâdece tebliğ iken) onun üzerine sen mi vekîl olacaksın?

İbn-i Kesir

Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?

İlyas Yorulmaz

Kendi arzularını ilah edineni gördün mü? Onun sorumluluğunu sen mi üzerine alacaksın.

İskender Ali Mihr

Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın?

Kadri Çelik

Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

Muhammed Esed

Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?

Mustafa İslamoğlu

Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?

Ömer Nasuhi Bilmen

Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?

Ömer Öngüt

Resulüm! Gördün mü o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)

Sadık Türkmen

Arzusunu kendisine tanrı/ilâh edinen kimseyi gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?

Seyyid Kutub

İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?

Suat Yıldırım

Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?

Süleyman Ateş

Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?

Şaban Piriş

Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?

Tefhim-ul Kur'an

Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

Yaşar Nuri Öztürk

İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

Yusuf Ali (İngilizce)

Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?

KELİME KÖKLERİ
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü? ر ا ي
مَنِ
meni
kimseyi
اتَّخَذَ
tteḣaƶe
edinen ا خ ذ
إِلَٰهَهُ
ilāhehu
tanrı ا ل ه
هَوَاهُ
hevāhu
arzusunu ه و ي
أَفَأَنْتَ
efeente
sen mi?
تَكُونُ
tekūnu
olacaksın ك و ن
عَلَيْهِ
ǎleyhi
onun üstüne
وَكِيلًا
vekīlen
bekçi و ك ل