وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا

Ve hüvellezı haleka minel mai beşeran fe cealehu nesebev ve sıhra ve kane rabbüke kadıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle bir mâbuttur o ki bir katre sudan insanı yaratmış ve ona ana baba tarafından soy sop, karı koca tarafından akrabalık vermiştir ve Rabbinin, her şeye gücü yeter.

Abdullah Parlıyan

Bir parça sudan, işiten ve gören bir insan yaratan O’dur. Sonra insanlar arasında erkek yönünden kan akrabalıkları, kadın yönünden de evlilik hısımlıkları meydana getiren O’dur. Çünkü Rabbin sınırsız kudret sahibidir.

Adem Uğur

Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O’dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

Ahmed Hulusi

"HÛ" ki, sudan bir beşer (biyolojik bedenli insan) yarattı da, onunla neseb (kan - gen akrabalığı) ve sıhr (nikâh - evlilik ile hâsıl olan hısım akrabalık) duygusu oluşturdu! Senin Rabbin Kaadir’dir.

Ahmet Varol

Sudan insanı yaratan ve onu bir soy ve hısımlık sahibi kılan O’dur. Senin Rabbin her şeye güç yetirendir.

Ali Bulaç

Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O’dur. Senin Rabbin güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

Hem O Allah’dır ki, sudan bir insan yarattı da onu soy ve hısım diye ikiye ayırdı. Senin Rabbin her şeye kadirdir.

Bayraktar Bayraklı

İnsanı sudan yaratarak ona soy sop veren de O`dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

Bekir Sadak

Insani sudan yaratarak, ona soy sop veren O’dur. Rabbin herseye Kadir’dir.

Celal Yıldırım

O ki, sudan bir insan (türü) yarattı, onların arasında soy ve hısımlık meydana getirdi. Rabbın kudreti (her şeye) yeter.

Cemal Külünkoğlu

İnsanı (nutfe olarak) sudan yaratıp da ondan soy sop ve hısımlık meydana getiren O`dur. Senin Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet İşleri

O, sudan bir insan yaratıp ondan soy sop ve hısımlık meydana getirendir. Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet Vakfı

Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O’dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

Edip Yüksel

Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Efendin her şeye gücü yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O (hakir) sudan, bir insan yaratıp ona bir neseb bahşeden ve sıhriyet bağı ile akraba yapan O’dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

Fizil-al il Kuran

O sudan insanı yarattı ve bu insandan suyun taşıyıcısı erkek ile akrabalığın sürdürücüsü olan dişiyi meydana çıkardı. Rabbinin gücü herşeye yeter.

Gültekin Onan

Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O’dur. Senin rabbin güç yetirendir.

Harun Yıldırım

Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O’dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

Hasan Basri Çantay

O, sudan bir beşer yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her şey’e) kemâliyle kaadirdir.

Hayrat Neşriyat

Ve yine, sudan bir insan yaratan, sonra onu neseb ve hısım (akrabâ sâhibi) kılan O`dur. Ve Rabbin, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.

İbn-i Kesir

O’dur; insanı sudan yaratarak ona soy-sop veren. Ve Rabbın her şeye kadirdir.

İlyas Yorulmaz

İnsanı sudan yaratan sonra üremesini sağlamak için soyunun devamını sağlayan, akrabalık duygusunu yaratan da O dur. Senin Rabbin her şeyi yerli yerince planlayandır.

İskender Ali Mihr

Ve sudan beşeri (insanı) yaratan, O’dur. Sonra ona neseb ve sıhriyyet kıldı (verdi). Ve senin Rabbin Kaadir’dir (herşeye gücü yeten).

Kadri Çelik

Ve insanı bir sudan yaratıp onu, nesep ve evlilik bağından doğma akrabalık (sahibi) kılan O’dur. Senin Rabbin güç yetirendir.

Muhammed Esed

Ve insanı (işte bu) sudan yaratan ve onu soy sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, bağlılık (duygusuyla) donatan O’dur; (evet,) çünkü Rabbin sınırsız kudret Sahibidir.

Mustafa İslamoğlu

Sudan insanı yaratan ve onun kan bağıyla soy-sop, evlilik bağıyla hısım sahibi olmasını sağlayan da O`dur zira senin Rabbin sınırsız kudret sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O, o (Halık-i Kerîm)dir ki, sudan insan yaratmıştır, sonra onu erkek ve dişi kılmıştır ve Rabbin (her şeye) kemaliyle kâdirdir.

Ömer Öngüt

İnsanı sudan yaratarak, onların aralarına soy ve hısımlık meydana getiren O’dur. Rabbin her şeye kâdirdir.

Sadık Türkmen

Sudan bir beşer yaratan, onu kan bağı ve evlilik bağı sahibi kılan O’dur. Rabbin herşeye gücü yetendir.

Seyyid Kutub

O sudan insanı yarattı ve bu insandan suyun taşıyıcısı erkek ile akrabalığın sürdürücüsü olan dişiyi meydana çıkardı. Rabbinin gücü herşeye yeter.

Suat Yıldırım

İnsanı bir parça sudan yaratıp da soy ve evlilik bağından oluşan bir sülale haline getiren de O’dur. Senin Rabbin her şeye kadirdir.

Süleyman Ateş

Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir.

Şaban Piriş

Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O’dur. Rabbin güçlüdür.

Tefhim-ul Kur'an

Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihr(iyyet sahibi) kılan O’dur. Senin Rabbin güç yetirendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O’dur. Rabbin çok güçlüdür.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is He Who has created man from water then has He established relationships of lineage and marriage for thy Lord has power (over all things).

KELİME KÖKLERİ
وَهُوَ
ve huve
ve O
الَّذِي
lleƶī
خَلَقَ
ḣaleḳa
yarattı خ ل ق
مِنَ
mine
-dan
الْمَاءِ
l-māi
su- م و ه
بَشَرًا
beşeran
bir insan ب ش ر
فَجَعَلَهُ
fe ceǎlehu
ve onu kıldı ج ع ل
نَسَبًا
neseben
nesep ن س ب
وَصِهْرًا
ve Sihran
ve sıhr ص ه ر
وَكَانَ
ve kāne
ve ك و ن
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin ر ب ب
قَدِيرًا
ḳadīran
her şeye gücü yetendir ق د ر