وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Ve ma erselnake illa mübeşşirav ve nezıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.

Abdullah Parlıyan

Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ahmed Hulusi

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsâl ettik.

Ahmet Varol

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ali Bulaç

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.

Bayraktar Bayraklı

Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Bekir Sadak

Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.

Celal Yıldırım

Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.

Cemal Külünkoğlu

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet İşleri

Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Edip Yüksel

Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Gültekin Onan

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik

Harun Yıldırım

(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Hasan Basri Çantay

Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.

İbn-i Kesir

Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

İlyas Yorulmaz

Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

İskender Ali Mihr

Ve Biz, seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Kadri Çelik

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

Muhammed Esed

Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Mustafa İslamoğlu

Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).

Ömer Öngüt

Resulüm! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Sadık Türkmen

Biz seni müjdeci ve uyarıcı olmaktan başka bir şey için göndermedik.

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Suat Yıldırım

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Süleyman Ateş

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Şaban Piriş

Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Tefhim-ul Kur'an

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

But thee We only sent to give glad tidings and admonition.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
أَرْسَلْنَاكَ
erselnāke
biz seni göndermedik ر س ل
إِلَّا
illā
dışında
مُبَشِّرًا
mubeşşiran
müjdeleyici olmak ب ش ر
وَنَذِيرًا
ve neƶīran
ve uyarıcı ن ذ ر