وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
Ve hüvellezı cealel leyle ven nehara hılfetel li men erade ey yezzekkera ev erade şükura
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öyle bir mâbuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir. |
Abdullah Parlıyan |
O öyle bir Allah’tır ki, anıp ibret almak isteyen, yahut şükredip ibadet etmeyi dileyen kimseler için, geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gönderen O’dur. |
Adem Uğur |
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur. |
Ahmed Hulusi |
"HÛ" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır. |
Ahmet Varol |
Öğüt almak veya şükretmek isteyen(ler) için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur. |
Ali Bulaç |
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp-düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için. |
Ali Fikri Yavuz |
Düşünüp ibret almak yahut şükretmek istiyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren yine O’dur. |
Bayraktar Bayraklı |
Ders almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O`dur. |
Bekir Sadak |
Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardinca getiren O’dur. |
Celal Yıldırım |
O ki, düşünüp öğüt ve ibret almak isteyenler veya şükretmeyi ar zu edenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirmiştir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir. |
Diyanet İşleri |
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir. |
Diyanet Vakfı |
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur. |
Edip Yüksel |
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O’dur. |
Fizil-al il Kuran |
O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır. |
Gültekin Onan |
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için. |
Harun Yıldırım |
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur. |
Hasan Basri Çantay |
O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir. |
Hayrat Neşriyat |
O (Rahmân), ibret almak isteyen veya şükretmek isteyen kimse için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir. |
İbn-i Kesir |
İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O’dur. |
İlyas Yorulmaz |
O Allah ki, düşünmek veya şükretmek isteyen birisi için, biri diğerini takip eden geceyi ve gündüzü yaratmıştır. |
İskender Ali Mihr |
Ve tezekkür etmek veya şükretmek isteyenler için gece ve gündüzü karşılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O’dur. |
Kadri Çelik |
Hatırlayıp kendine gelmeyi veya şükretmeyi dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur. |
Muhammed Esed |
Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O’dur. |
Mustafa İslamoğlu |
Ders almak, ardından şükretmek isteyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbirinin peşine takan da O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O, o (Hâlık-ı Kerîm)dir ki, tefekkür eden veya şükürde bulunmak isteyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmekte kılmıştır. |
Ömer Öngüt |
İbret almak ve şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O’dur. |
Sadık Türkmen |
Gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O’dur. Öğüt almak veya şükretmek isteyen kimse için! |
Seyyid Kutub |
O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır. |
Suat Yıldırım |
Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O’dur. |
Süleyman Ateş |
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı. |
Şaban Piriş |
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O’dur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude. |
وَهُوَ ve huve |
ve O | |
الَّذِي lleƶī |
ki | |
جَعَلَ ceǎle |
yaptı | ج ع ل |
الَّيْلَ l-leyle |
geceyi | ل ي ل |
وَالنَّهَارَ ve nnehāra |
ve gündüzü | ن ه ر |
خِلْفَةً ḣilfeten |
birbirini izler | خ ل ف |
لِمَنْ limen |
için | |
أَرَادَ erāde |
isteyenler | ر و د |
أَنْ en |
||
يَذَّكَّرَ yeƶƶekkera |
öğüt almak | ذ ك ر |
أَوْ ev |
veya | |
أَرَادَ erāde |
isteyenler için | ر و د |
شُكُورًا şukūran |
şükretmek | ش ك ر |