وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا

Vellezıne yekulune rabbenasrif anna azabe cehenneme inne azabeha kane ğaram

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, savuştur cehennem azâbını bizden; şüphe yok ki onun azâbı dâimîdir.

Abdullah Parlıyan

Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun azabı gerçekten pek korkunç ve süreklidir!" derler.

Adem Uğur

Ve şöyle derler Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır.

Ahmed Hulusi

Onlar ki "Rabbimiz... Cehennem yanışını bizden sav! Muhakkak ki onun yakışı insanın yakasını bırakmaz!" derler.

Ahmet Varol

’Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden sav. Şüphesiz onun azabı devamlıdır’ derler.

Ali Bulaç

Onlar "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır) derler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar ki, şöyle derler "- Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını sav, muhakkak ki onun azabı devamlı bir helâktır.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu onun azabı devamlıdır.”

Bekir Sadak

(65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.

Celal Yıldırım

Onlar ki «Rabbimiz bizden Cehennem azabını çevirip uzaklaştır. Şüphesiz ki onun azabı devamlı acı ve işkencedir» derler.

Cemal Külünkoğlu

(65-66) Onlar, şöyle yakarırlar “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”

Diyanet İşleri

Onlar, şöyle diyenlerdir "Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı sürekli bir helâktir!"

Diyanet Vakfı

Ve şöyle derler Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır.

Edip Yüksel

Ve onlar şöyle derler, "Efendimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, şöyle derler Cehennem azabını üzerimizden sav! Doğrusu onun azabı geçici bir şey değildir.

Fizil-al il Kuran

Onlar derler ki; Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut, çünkü cehennemin azabı sürekli bir afettir.

Gültekin Onan

Onlar "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz biz borç (veya sürekli bir acıdır)" derler.

Harun Yıldırım

Ve şöyle derler Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır.

Hasan Basri Çantay

Onlar ki «Ey Rabbimiz, derler, bizden cehennem azabını sav. Gerçek onun azâbı daimî bir helâledir».

Hayrat Neşriyat

Ve onlar ki `Rabbimiz! Cehennem azâbını bizden uzaklaştır! Çünki onun azâbı devamlıdır` derler.

İbn-i Kesir

Ve onlar ki Rabbımız, bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu cehennem in azabı sürekli ve acıdır, derler.

İlyas Yorulmaz

Onlar "Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzak tut. Zira cehennemin azabı çok ağırdır. "

İskender Ali Mihr

Ve onlar "Rabbimiz cehennem azabını bizden uzaklaştır. Muhakkak ki onun azabı daimî helâk edicidir." derler.

Kadri Çelik

Onlar, "Rabbimiz! Cehennem azabını bizden geri çevir. Şüphesiz onun azabı sürekli ve şiddetlidir" derler.

Muhammed Esed

Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" derler, "Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun çektireceği azap, gerçekten, pek korkunç, pek yaralayıcı olacaktır;

Mustafa İslamoğlu

Ve onlar "Rabbimiz" derler, "Cehennem azabını bizden uzak eyle! Çünkü onun azabı oldum olası pek zorlayıcı, pek şedittir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar ki «Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını defet!» derler. Şüphe yok ki, O’nun azabı, bertaraf olmayan bir hüsrândır.

Ömer Öngüt

Onlar ki şöyle derler "Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Doğrusu onun azabı devamlıdır. "

Sadık Türkmen

Onlar şöyle derler "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Şüphesiz onun azabı, yapışkan bir azap olmuştur.

Seyyid Kutub

Onlar derler ki; Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut, çünkü cehennemin azabı sürekli bir afettir.

Suat Yıldırım

(65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"

Süleyman Ateş

"Rabbimiz, cehennemin azâbını bizden uzaklaştır, doğrusu onun azâbı sargındır" derler.

Şaban Piriş

Onlar -Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklaştır, çünkü onun azabı süreklidir, derler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar «Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçek şu ki, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır)» derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şöyle yakarırlar "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut. Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır."

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
derler ق و ل
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
اصْرِفْ
Srif
uzaklaştır ص ر ف
عَنَّا
ǎnnā
bizden
عَذَابَ
ǎƶābe
azabını ع ذ ب
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemin
إِنَّ
inne
doğrusu
عَذَابَهَا
ǎƶābehā
onun azabı ع ذ ب
كَانَ
kāne
ك و ن
غَرَامًا
ğarāmen
sargındır غ ر م