قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا

Kul ma ya’beü bi küm rabbı lev la düaüküm fe kad kezzebtüm fe sevfe yekunü lizama

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Sizi îmana dâvet etmeseydi ne değeriniz olabilirdi Rabbimin katında; ama siz gerçekten de yalanladınız tebliğ edilenleri, artık azaplandırmak gerekmekte sizi.

Abdullah Parlıyan

Gerçek şu ki siz, Allah’ın mesajını yalan saydınız, artık bu yüzden azap size sarılacak, yakanızı bırakmayacaktır.

Adem Uğur

(Resûlüm!) De ki (Kulluk ve) yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin? (Ey inkârcılar! Size Resûl’ün bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun için azap yakanızı bırakmayacaktır!

Ahmed Hulusi

De ki "Eğer yönelişiniz olmazsa Rabbim size önem vermez! Gerçekten yalanladınız... Yakında kaçınılmaz sonucunu yaşayacaksınız!"

Ahmet Varol

’Duanız olmasa Rabbim size bir değer vermez. Ancak yalanladınız; artık (sizin için azap) kaçınılmaz olacak.’

Ali Bulaç

De ki "Sizin duanız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki "- Sizin ibadetiniz olmasa, Rabbim sizi ne yapacak (size ne kıymet verir?) Mademki (Allah’ı ve Rasûlünü) tekzibettiniz, o halde azab size çaresiz vacib olacaktır."

Bayraktar Bayraklı

“Eğer dualarınız olmasaydı Rabbim sizi ne yapardı? Fakat siz yalanladınız; bu yalanlamanız, yakanızı bırakmayacaktır.”

Bekir Sadak

De ki «Ibadetiniz olmasa Rabbim size ne diye deger versin?» Ey inkarcilar! Yalanladiginiz icin, azap yakanizi birakmayacaktir.

Celal Yıldırım

De ki Eğer duanız (ve ibâ detiniz) olmasa, Rabbim size ne diye değer versin. Siz (ey inkarcı sapıklar !) cidden (Hakk’ı) yalanladınız. Bunun cezası lüzumlu olup (sizi bırakmıyacaktır).

Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) De ki “Duanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin ki! (Ey inkârcılar!) Sizler Allah`ın ayetlerini yalanladığınız için azap hiçbir zaman yakanızı bırakmayacaktır.”

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) De ki "Duanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin! Siz yalanladınız. Öyle ise azap yakanızı bırakmayacak."

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) De ki (Kulluk ve) yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin? (Ey inkârcılar! Size Resûl’ün bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun için azap yakanızı bırakmayacaktır!

Edip Yüksel

De ki "Duanız olmasa Efendimin yanında değeriniz yoktur. Yalanlarsanız sonucuna katlanacaksınız."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Resulüm!) De ki «Rabbim size ne kıymet verir duanız olmasa? (Ey inkârcılar! Size bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; o halde azab yakanızı bırakmayacaktır!

Fizil-al il Kuran

De ki; «Eğer yalvarmanız, kulluğunuz olmasa Rabbim size ne değer versin? Sizler Allah’ın ayetlerini yalanladığınız için azap hiç yakanızı bırakmayacaktır.»

Gültekin Onan

De ki "Sizin duanız olmasaydı rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır."

Harun Yıldırım

(Resûlüm!) De ki (Kulluk ve) yalvarmanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin? (Ey inkârcılar! Siz Resûl’ün bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; onun için azap yakanızı bırakmayacaktır!

Hasan Basri Çantay

De ki «(Şedâid zamanlarında kendisine) düâ ve (iltica) nız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? (Fakat madem ki) şimdi (Onu da, resulünü de) muhakkak suretde tekzîb etdiniz, O halde (bu tekzibinizden dolayı size artık) yakın bir azâb lâzım oluyor (demekdir)».

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) De ki `Eğer duânız olmasa, Rabbim size ne diye ehemmiyet versin?` (Ey müşrikler!) Fakat (siz Resûlümü) gerçekten yalanladınız; öyle ise (azab)ileride (üzerinize) şart olacaktır.

İbn-i Kesir

De ki Duanız olmasaydı, Rabbım size değer verir miydi? Gerçekten yalanladınız. O halde azab yakanızı bırakmayacaktır.

İlyas Yorulmaz

Dualarınız olmasaydı Rabbim size ne diye değer versin. Sonra (bu nimetleri) yalanladınız. (Her kes yalanladıklarından) Sorumlu olacak.

İskender Ali Mihr

(Onlara) "Rabbim, dualarınız olmasa size değer vermez. Oysa siz yalanlamıştınız. Fakat (azap) kaçınılmaz olacak." de.

Kadri Çelik

De ki "Sizin duanız olmasaydı, Rabbim size itina gösterir miydi? Ama siz kesin bir şekilde yalanladınız; dolayısıyla bu yalanlamanız (bir azap olarak) hep sizinle olacaktır."

Muhammed Esed

(İnananlara) de ki "Dua ve yönelişiniz O’na olan inancınız için değilse, Rabbim size niçin değer versin?" (Ve inkarcılara da de ki) "Gerçek şu ki, siz (Allah’ın mesajını) yalanladınız artık bu (günah) yakanızı bırakmayacaktır!"

Mustafa İslamoğlu

(Müminlere) de ki "Eğer duanız olmasaydı Rabbim size niçin değer verecekti ki?" (Kafirlere de ki) "Sonuçta siz de yalanlamış bulunuyorsunuz bundan böyle (inkarınız) sizin yakanızı asla bırakmayacak!"

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Sizin ibadetiniz olmayınca Rabbim size ne kıymet verir. Halbuki, siz tekzîp ettiniz, artık (bu tekzîpin cezası size) yakın bir zamanda ulaşacaktır.»

Ömer Öngüt

De ki "Duâ ve ilticanız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? Yalanladığınızdan ötürü azap yakında yakanıza yapışacaktır. "

Sadık Türkmen

(inananlara) de ki "Duanız (kendinizi aciz görerek O’ndan istemeniz) olmasa, Rabbim size ne diye değer versin?" (Ve de inkârcılara de ki) "Gerçek şu ki, siz (Allah’ın mesajını/ayetlerini) yalanladınız Artık bu (azap), kaçınılmaz olacaktır/yakanızı bırakmayacaktır!"

Seyyid Kutub

De ki; «Eğer yalvarmanız, kulluğunuz olmasa Rabbim size ne değer versin? Sizler Allah’ın ayetlerini yalanladığınız için azap hiç yakanızı bırakmayacaktır.»

Suat Yıldırım

De ki "Duanız olmazsa Rabbim size ne diye değer versin ki? Ama siz, ey inkârcılar! Size bildirdiklerimi yalan saydınız, artık bu günahtan yakanızı kurtaramayacaksınız."

Süleyman Ateş

De ki "Du’ânız (ibâdetiniz) olmadıktan sonra Rabbim sizi ne yapsın? (Size haber verdiklerimi) yalanladınız. Bu yüzden cezâlandırılmanız gerekecektir."

Şaban Piriş

De ki -Sizin dua ve kulluğunuz olmazsa, Rabbim size ne diye değer versin? Siz onu yalan saydınız, yakında bunun cezasını göreceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Sizin duanız olmasaydı, Rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say (to the Rejecters) "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
مَا
ne diye?
يَعْبَأُ
yeǎ’beu
değer versin ع ب ا
بِكُمْ
bikum
size
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
لَوْلَا
levlā
olmadıktan sonra
دُعَاؤُكُمْ
duǎā'ukum
du’anız (ibadetiniz) د ع و
فَقَدْ
feḳad
andolsun
كَذَّبْتُمْ
keƶƶebtum
yalanladınız ك ذ ب
فَسَوْفَ
fesevfe
bu yüzden
يَكُونُ
yekūnu
olacaktır ك و ن
لِزَامًا
lizāmen
(azab) kaçınılmaz ل ز م