وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Ve iz nada rabbüke musa eni’til kavmez zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamanı ki hani Rabbin, Mûsâ’ya, git zâlimler topluluğuna diye nidâ etmişti,

Abdullah Parlıyan

"O yaratılış gayesi dışında yaşayan kavme git.

Adem Uğur

(10-11) Hani Rabbin Musa’ya O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

Ahmed Hulusi

Hani Rabbin Musa’ya "Zâlimler topluluğuna git!" diye nida etmişti.

Ahmet Varol

’Zalimler topluluğuna git.

Ali Bulaç

Hani senin Rabbin, Musa’ya seslenmişti "Zulmetmekte olan kavme git;"

Ali Fikri Yavuz

Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu "- Git o zalimler kavmine;

Bayraktar Bayraklı

(10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun`un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.

Bekir Sadak

(10-11) Rabbin Musa’ya «Haksizlik eden millete, Firavun’un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?»

Celal Yıldırım

(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ’ya «Zulmü âdet edinen millete, Fir’avn’ın milletine git; artık (Allah’tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti.

Cemal Külünkoğlu

(10-11) Hani Rabbin, Musa`ya seslenmişti “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn`un toplumuna git. Hâlâ Allah`a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?”

Diyanet İşleri

(10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti.

Diyanet Vakfı

(10-11) Hani Rabbin Musa’ya O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

Edip Yüksel

Bir zamanlar Efendin Musa’ya seslenmişti "O zalim topluma git."

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir vakit de Rabbin, Musa’ya nida edip «Git o zalim kavme» dedi.

Fizil-al il Kuran

Hani Rabb’in Musa’ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git.

Gültekin Onan

Hani senin rabbin Musa’ya seslenmişti "Zulmetmekte olan kavme git."

Harun Yıldırım

Hani Rabbin Musa’ya O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

Hasan Basri Çantay

(10-11) Hani Rabbin Musâya «O zaalimler güruhuna, Fir’avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.

Hayrat Neşriyat

(10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya `O zâlimler topluluğuna, Fir`avun`un kavmine git!(Allah`a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?` diye nidâ buyurdu.

İbn-i Kesir

Hani Rabbın Musa’ya seslenmişti ki Zalimler güruhuna git;

İlyas Yorulmaz

Biz Musa ya "Zalim bir topluma git" diye seslenmiştik.

İskender Ali Mihr

Ve Rabbin, Musa (A.S)’a zalimler kavmine gitmesi (için) nida etmişti.

Kadri Çelik

Hani senin Rabbin, Musa’ya (şöyle) seslenmişti "Zulmetmekte olan kavime git."

Muhammed Esed

Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa’ya "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti,

Mustafa İslamoğlu

Hani Rabbin Musa`ya "Zâlimler topluluğuna git!" diye nida etmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa’ya nidâ buyurdu ki «Zalimler olan kavme gidiver. Fir’avun’un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»

Ömer Öngüt

Hani Rabbin Musa’ya şöyle seslenmişti "O zâlim kavme git!"

Sadık Türkmen

Ve (hatirla); hani, Rabbin Musa’ya seslenmişti "Zalimler topluluğuna git,

Seyyid Kutub

Hani Rabb’in Musa’ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git.

Suat Yıldırım

(10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.

Süleyman Ateş

Rabbin Mûsâ’ya seslendi "O zâlim kavme git!"

Şaban Piriş

Hani Rabbin, Musa’ya -Zalim kavme git! diye seslenmişti.

Tefhim-ul Kur'an

Hani senin Rabbin, Musa’ya seslenmişti «Zulmetmekte olan kavime git;»

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinin Mûsa’ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, thy Lord called Moses "Go to the people of iniquity,-

KELİME KÖKLERİ
وَإِذْ
ve iƶ
hani
نَادَىٰ
nādā
seslenmişti ن د و
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin ر ب ب
مُوسَىٰ
mūsā
Musa’ya
أَنِ
eni
diye
ائْتِ
’ti
git ا ت ي
الْقَوْمَ
l-ḳavme
kavmine ق و م
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimler ظ ل م