وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Ve iz nada rabbüke musa eni’til kavmez zalimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
An o zamanı ki hani Rabbin, Mûsâ’ya, git zâlimler topluluğuna diye nidâ etmişti, |
Abdullah Parlıyan |
"O yaratılış gayesi dışında yaşayan kavme git. |
Adem Uğur |
(10-11) Hani Rabbin Musa’ya O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
Ahmed Hulusi |
Hani Rabbin Musa’ya "Zâlimler topluluğuna git!" diye nida etmişti. |
Ahmet Varol |
’Zalimler topluluğuna git. |
Ali Bulaç |
Hani senin Rabbin, Musa’ya seslenmişti "Zulmetmekte olan kavme git;" |
Ali Fikri Yavuz |
Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu "- Git o zalimler kavmine; |
Bayraktar Bayraklı |
(10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun`un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti. |
Bekir Sadak |
(10-11) Rabbin Musa’ya «Haksizlik eden millete, Firavun’un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?» |
Celal Yıldırım |
(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ’ya «Zulmü âdet edinen millete, Fir’avn’ın milletine git; artık (Allah’tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti. |
Cemal Külünkoğlu |
(10-11) Hani Rabbin, Musa`ya seslenmişti “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn`un toplumuna git. Hâlâ Allah`a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?” |
Diyanet İşleri |
(10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti. |
Diyanet Vakfı |
(10-11) Hani Rabbin Musa’ya O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
Edip Yüksel |
Bir zamanlar Efendin Musa’ya seslenmişti "O zalim topluma git." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir vakit de Rabbin, Musa’ya nida edip «Git o zalim kavme» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Hani Rabb’in Musa’ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git. |
Gültekin Onan |
Hani senin rabbin Musa’ya seslenmişti "Zulmetmekte olan kavme git." |
Harun Yıldırım |
Hani Rabbin Musa’ya O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
Hasan Basri Çantay |
(10-11) Hani Rabbin Musâya «O zaalimler güruhuna, Fir’avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi. |
Hayrat Neşriyat |
(10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya `O zâlimler topluluğuna, Fir`avun`un kavmine git!(Allah`a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?` diye nidâ buyurdu. |
İbn-i Kesir |
Hani Rabbın Musa’ya seslenmişti ki Zalimler güruhuna git; |
İlyas Yorulmaz |
Biz Musa ya "Zalim bir topluma git" diye seslenmiştik. |
İskender Ali Mihr |
Ve Rabbin, Musa (A.S)’a zalimler kavmine gitmesi (için) nida etmişti. |
Kadri Çelik |
Hani senin Rabbin, Musa’ya (şöyle) seslenmişti "Zulmetmekte olan kavime git." |
Muhammed Esed |
Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa’ya "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti, |
Mustafa İslamoğlu |
Hani Rabbin Musa`ya "Zâlimler topluluğuna git!" diye nida etmişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa’ya nidâ buyurdu ki «Zalimler olan kavme gidiver. Fir’avun’un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?» |
Ömer Öngüt |
Hani Rabbin Musa’ya şöyle seslenmişti "O zâlim kavme git!" |
Sadık Türkmen |
Ve (hatirla); hani, Rabbin Musa’ya seslenmişti "Zalimler topluluğuna git, |
Seyyid Kutub |
Hani Rabb’in Musa’ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git. |
Suat Yıldırım |
(10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti. |
Süleyman Ateş |
Rabbin Mûsâ’ya seslendi "O zâlim kavme git!" |
Şaban Piriş |
Hani Rabbin, Musa’ya -Zalim kavme git! diye seslenmişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani senin Rabbin, Musa’ya seslenmişti «Zulmetmekte olan kavime git;» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbinin Mûsa’ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold, thy Lord called Moses "Go to the people of iniquity,- |