إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
İnni leküm rasulün emın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim. |
Abdullah Parlıyan |
"Bakın, ben O’nun tarafından size gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim. |
Adem Uğur |
Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
Ahmed Hulusi |
"Kesinlikle sizin için güvenilir bir Rasûlüm." |
Ahmet Varol |
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. |
Ali Bulaç |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!” |
Bekir Sadak |
(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Şüphe etmeyin ki ben size gönderilen güvenilir bir peygamberim. |
Cemal Külünkoğlu |
(107-108) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!” |
Diyanet İşleri |
"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim." |
Diyanet Vakfı |
Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
Edip Yüksel |
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Haberiniz olsun ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir Peygamberim. |
Fizil-al il Kuran |
Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim. |
Gültekin Onan |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn)bir elçiyim." |
Harun Yıldırım |
Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
Hasan Basri Çantay |
«Şübhesiz ben size gönderilmiş emîn bir peygamberim». |
Hayrat Neşriyat |
“Bakın, ben O`nun tarafından size gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim. |
İlyas Yorulmaz |
"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim. " |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm. |
Kadri Çelik |
"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim." |
Muhammed Esed |
"Bakın, ben (O’nun tarafından) size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim |
Mustafa İslamoğlu |
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(105-108) Nûh’un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin.» |
Ömer Öngüt |
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. " |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim! |
Seyyid Kutub |
Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim. |
Suat Yıldırım |
Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
Süleyman Ateş |
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." |
Şaban Piriş |
Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ben sizin için gelmiş, güvenilir bir resulüm." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"I am to you a messenger worthy of all trust |