فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Fettekullahe ve etıy’un

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse, yolunuzu Allah’la bulmak suretiyle, benim izimden yürüyün.

Adem Uğur

Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Ahmed Hulusi

"O hâlde Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin!"

Ahmet Varol

Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

Ali Bulaç

"Artık Allah’tan korkup-sakının ve bana itaat edin."

Ali Fikri Yavuz

Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

Bayraktar Bayraklı

“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”

Bekir Sadak

(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.

Celal Yıldırım

Artık Allah’tan korkup bana itaat edin.

Cemal Külünkoğlu

(107-108) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

Diyanet İşleri

"Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."

Diyanet Vakfı

Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Edip Yüksel

"ALLAH’ı dinleyip bana uymalısınız."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Gelin artık, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

Fizil-al il Kuran

Öyleyse Allah’tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.

Gültekin Onan

"Artık Tanrı’dan korkup sakının ve bana itaat edin."

Harun Yıldırım

Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Hasan Basri Çantay

«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

Hayrat Neşriyat

`Artık, Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`

İbn-i Kesir

Artık Allah’tan korkun da bana itaat edin.

İlyas Yorulmaz

"Allah dan sakının ve bana itaat edin. "

İskender Ali Mihr

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin.

Kadri Çelik

"Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."

Muhammed Esed

öyleyse artık Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!"

Mustafa İslamoğlu

şu halde, Allah`a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!

Ömer Nasuhi Bilmen

(105-108) Nûh’un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

Ömer Öngüt

"Allah’tan korkun ve bana itaat edin. "

Sadık Türkmen

Öyleyse Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

Seyyid Kutub

Öyleyse Allah’tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.

Suat Yıldırım

Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!

Süleyman Ateş

"Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."

Şaban Piriş

Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Tefhim-ul Kur'an

«Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."

Yusuf Ali (İngilizce)

"So fear Allah, and obey me.

KELİME KÖKLERİ
فَاتَّقُوا
fetteḳū
korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
وَأَطِيعُونِ
ve eTīǔni
ve bana ita’at edin ط و ع