قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Kavme fir’avn e la yettekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun’un kavmine, hâlâ mı çekinmeyecekler? |
Abdullah Parlıyan |
Firavun’un kavmine, Hâlâ yollarını Allah’ın kitabıyla bulmayacaklar mı?" |
Adem Uğur |
(10-11) Hani Rabbin Musa’ya O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
Ahmed Hulusi |
"Firavun’un halkına... Korkup korunmayacaklar mı?" |
Ahmet Varol |
Firavun’un kavmine. (Hâlâ) sakınmıyorlar mı?’ |
Ali Bulaç |
Firavun’un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?" |
Ali Fikri Yavuz |
Firavun kavmine. Hâlâ (küfürden) sakınmıyacaklar mı?" |
Bayraktar Bayraklı |
(10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun`un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti. |
Bekir Sadak |
(10-11) Rabbin Musa’ya «Haksizlik eden millete, Firavun’un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?» |
Celal Yıldırım |
(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ’ya «Zulmü âdet edinen millete, Fir’avn’ın milletine git; artık (Allah’tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti. |
Cemal Külünkoğlu |
(10-11) Hani Rabbin, Musa`ya seslenmişti “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn`un toplumuna git. Hâlâ Allah`a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?” |
Diyanet İşleri |
(10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti. |
Diyanet Vakfı |
(10-11) Hani Rabbin Musa’ya O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
Edip Yüksel |
"Firavunun halkına... Dinleyip düzelmeyecekler mi?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?» |
Fizil-al il Kuran |
Firavun’un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?» |
Gültekin Onan |
Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı?" |
Harun Yıldırım |
Hani Rabbin Musa’ya O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
Hasan Basri Çantay |
(10-11) Hani Rabbin Musâya «O zaalimler güruhuna, Fir’avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi. |
Hayrat Neşriyat |
(10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya `O zâlimler topluluğuna, Fir`avun`un kavmine git!(Allah`a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?` diye nidâ buyurdu. |
İbn-i Kesir |
Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala? |
İlyas Yorulmaz |
Firavunun toplumuna, korunmazlar mı? diye. |
İskender Ali Mihr |
Firavun kavmi (hâlâ) takva sahibi olmuyorlar mı? |
Kadri Çelik |
"Firavun’un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?" |
Muhammed Esed |
"Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!" |
Mustafa İslamoğlu |
Firavun`un kavmine!.. (Ve sor onlara) Hala Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa’ya nidâ buyurdu ki «Zalimler olan kavme gidiver. Fir’avun’un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?» |
Ömer Öngüt |
"Firavun’un kavmine. Hâlâ korkmayacaklar mı onlar?" |
Sadık Türkmen |
Firavun halkına! Hâlâ korunup sakınmıyorlar mı?" |
Seyyid Kutub |
Firavun’un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?» |
Suat Yıldırım |
(10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti. |
Süleyman Ateş |
"Fir’avn’ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?" |
Şaban Piriş |
Firavun’un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Firavun’un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Firavun’un toplumuna git. Hâlâ korkup korunmayacaklar mı?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"The people of the Pharaoh will they not fear Allah?" |