قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ

Kavme fir’avn e la yettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun’un kavmine, hâlâ mı çekinmeyecekler?

Abdullah Parlıyan

Firavun’un kavmine, Hâlâ yollarını Allah’ın kitabıyla bulmayacaklar mı?"

Adem Uğur

(10-11) Hani Rabbin Musa’ya O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

Ahmed Hulusi

"Firavun’un halkına... Korkup korunmayacaklar mı?"

Ahmet Varol

Firavun’un kavmine. (Hâlâ) sakınmıyorlar mı?’

Ali Bulaç

Firavun’un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"

Ali Fikri Yavuz

Firavun kavmine. Hâlâ (küfürden) sakınmıyacaklar mı?"

Bayraktar Bayraklı

(10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun`un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.

Bekir Sadak

(10-11) Rabbin Musa’ya «Haksizlik eden millete, Firavun’un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?»

Celal Yıldırım

(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ’ya «Zulmü âdet edinen millete, Fir’avn’ın milletine git; artık (Allah’tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti.

Cemal Külünkoğlu

(10-11) Hani Rabbin, Musa`ya seslenmişti “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn`un toplumuna git. Hâlâ Allah`a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?”

Diyanet İşleri

(10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti.

Diyanet Vakfı

(10-11) Hani Rabbin Musa’ya O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

Edip Yüksel

"Firavunun halkına... Dinleyip düzelmeyecekler mi?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?»

Fizil-al il Kuran

Firavun’un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?»

Gültekin Onan

Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"

Harun Yıldırım

Hani Rabbin Musa’ya O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

Hasan Basri Çantay

(10-11) Hani Rabbin Musâya «O zaalimler güruhuna, Fir’avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.

Hayrat Neşriyat

(10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya `O zâlimler topluluğuna, Fir`avun`un kavmine git!(Allah`a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?` diye nidâ buyurdu.

İbn-i Kesir

Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala?

İlyas Yorulmaz

Firavunun toplumuna, korunmazlar mı? diye.

İskender Ali Mihr

Firavun kavmi (hâlâ) takva sahibi olmuyorlar mı?

Kadri Çelik

"Firavun’un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?"

Muhammed Esed

"Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"

Mustafa İslamoğlu

Firavun`un kavmine!.. (Ve sor onlara) Hala Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?"

Ömer Nasuhi Bilmen

(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa’ya nidâ buyurdu ki «Zalimler olan kavme gidiver. Fir’avun’un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»

Ömer Öngüt

"Firavun’un kavmine. Hâlâ korkmayacaklar mı onlar?"

Sadık Türkmen

Firavun halkına! Hâlâ korunup sakınmıyorlar mı?"

Seyyid Kutub

Firavun’un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?»

Suat Yıldırım

(10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.

Süleyman Ateş

"Fir’avn’ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?"

Şaban Piriş

Firavun’un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?

Tefhim-ul Kur'an

«Firavun’un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Firavun’un toplumuna git. Hâlâ korkup korunmayacaklar mı?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"The people of the Pharaoh will they not fear Allah?"

KELİME KÖKLERİ
قَوْمَ
ḳavme
kavmine ق و م
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn’ın
أَلَا
elā
يَتَّقُونَ
yetteḳūne
onlar korunmayacaklar mı? و ق ي