قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ

Kalu enü’minü leke vettebeakel erzelun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?

Abdullah Parlıyan

"Toplumun en aşağı tabakasından, insanların senin ardına düştüğünü göre göre, tutup sana mı inanacağız?" dediler.

Adem Uğur

Onlar şöyle cevap verdiler Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

Ahmed Hulusi

Dediler ki "En alt tabaka sana tâbi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?"

Ahmet Varol

’Sana aşağılık insanlar uymuşken biz sana iman eder miyiz?’

Ali Bulaç

Dediler ki "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

Ali Fikri Yavuz

Onlar dediler ki "- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?"

Bayraktar Bayraklı

“Sana, düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!”

Bekir Sadak

«ana mi inanacagiz? Sana en rezil kimseler uymaktadir» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar Nuh’a dediler ki Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız?

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki “Sana hep sıradan kimseler uymuş iken, biz sana inanır mıyız hiç?”

Diyanet İşleri

Dediler ki "Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?"

Diyanet Vakfı

Onlar şöyle cevap verdiler Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

Edip Yüksel

Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da seni onaylarız?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?»

Fizil-al il Kuran

Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

Harun Yıldırım

Onlar şöyle cevap verdiler Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

Hasan Basri Çantay

Dediler ki «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `Sana en düşük kimseler (fakirler) tâbi` olmuşken, (biz) sana îmân eder miyiz?` dediler.

İbn-i Kesir

Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.

İlyas Yorulmaz

Onlar da "Toplumun en aşağılık (rezil) insanları sana tabi olmuşken, biz sana mı inanacağız" dediler.

İskender Ali Mihr

"Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?" dediler.

Kadri Çelik

Onlar da "Toplumun en aşağılık (rezil) insanları sana tabi olmuşken, biz sana mı inanacağız" dediler.

Muhammed Esed

"(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki "Ne yani, toplumun en düşüklerinin sana tabi olduğunu bile bile sana inanalım mı?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»

Ömer Öngüt

Şöyle cevap verdiler "Sana hep düşük bayağı kimseler tâbi olmakta iken biz sana hiç iman eder miyiz?"

Sadık Türkmen

Dediler ki "Biz sana inanır mıyız? Adî, rezil kişiler sana tâbi olmuşken."

Seyyid Kutub

Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.

Suat Yıldırım

"A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"

Süleyman Ateş

Dediler ki "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"

Şaban Piriş

-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
أَنُؤْمِنُ
enu'minu
biz inanır mıyız? ا م ن
لَكَ
leke
sana
وَاتَّبَعَكَ
vettebeǎke
uymuşken ت ب ع
الْأَرْذَلُونَ
l-erƶelūne
bayağı kimseler ر ذ ل