قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Kalu enü’minü leke vettebeakel erzelun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dediler ki Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana? |
Abdullah Parlıyan |
"Toplumun en aşağı tabakasından, insanların senin ardına düştüğünü göre göre, tutup sana mı inanacağız?" dediler. |
Adem Uğur |
Onlar şöyle cevap verdiler Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç! |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "En alt tabaka sana tâbi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?" |
Ahmet Varol |
’Sana aşağılık insanlar uymuşken biz sana iman eder miyiz?’ |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?" |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar dediler ki "- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Sana, düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!” |
Bekir Sadak |
«ana mi inanacagiz? Sana en rezil kimseler uymaktadir» dediler. |
Celal Yıldırım |
Onlar Nuh’a dediler ki Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız? |
Cemal Külünkoğlu |
Dediler ki “Sana hep sıradan kimseler uymuş iken, biz sana inanır mıyız hiç?” |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?" |
Diyanet Vakfı |
Onlar şöyle cevap verdiler Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç! |
Edip Yüksel |
Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da seni onaylarız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?» |
Fizil-al il Kuran |
Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler. |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?" |
Harun Yıldırım |
Onlar şöyle cevap verdiler Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç! |
Hasan Basri Çantay |
Dediler ki «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»? |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) `Sana en düşük kimseler (fakirler) tâbi` olmuşken, (biz) sana îmân eder miyiz?` dediler. |
İbn-i Kesir |
Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar da "Toplumun en aşağılık (rezil) insanları sana tabi olmuşken, biz sana mı inanacağız" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?" dediler. |
Kadri Çelik |
Onlar da "Toplumun en aşağılık (rezil) insanları sana tabi olmuşken, biz sana mı inanacağız" dediler. |
Muhammed Esed |
"(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler. |
Mustafa İslamoğlu |
Dediler ki "Ne yani, toplumun en düşüklerinin sana tabi olduğunu bile bile sana inanalım mı?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.» |
Ömer Öngüt |
Şöyle cevap verdiler "Sana hep düşük bayağı kimseler tâbi olmakta iken biz sana hiç iman eder miyiz?" |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Biz sana inanır mıyız? Adî, rezil kişiler sana tâbi olmuşken." |
Seyyid Kutub |
Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler. |
Suat Yıldırım |
"A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?" |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?" |
Şaban Piriş |
-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" |