إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ

İn hısabühüm illa ala rabbı lev teş’urun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onların hesâbı ancak Rabbime âittir eğer anlarsanız.

Abdullah Parlıyan

Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer.

Adem Uğur

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

Ahmed Hulusi

"Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir... Olayın şuuruna varsaydınız!"

Ahmet Varol

Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.

Ali Bulaç

"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

Ali Fikri Yavuz

Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).

Bayraktar Bayraklı

“Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Bekir Sadak

(112-11) 5 Nuh «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.

Celal Yıldırım

Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.

Cemal Külünkoğlu

(112-113) (Nuh) dedi ki “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”

Diyanet İşleri

"Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!"

Diyanet Vakfı

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

Edip Yüksel

"Hesapları, yalnız Efendime aittir; keşke anlasanız."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!»

Fizil-al il Kuran

Onların hesabını görmek, sadece Rabb’ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.

Gültekin Onan

"Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

Harun Yıldırım

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

Hasan Basri Çantay

«Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »

Hayrat Neşriyat

`Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.`

İbn-i Kesir

Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.

İlyas Yorulmaz

Eğer bilebilseniz! Onların hesabı Rabbime aittir. "

İskender Ali Mihr

Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız.

Kadri Çelik

"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız)."

Muhammed Esed

"Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!

Mustafa İslamoğlu

Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»

Ömer Öngüt

"Onların hesabı ancak Rabbime âittir, düşünsenize!"

Sadık Türkmen

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer şuur ve anlayışınız varsa!

Seyyid Kutub

Onların hesabını görmek, sadece Rabb’ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.

Suat Yıldırım

(112-113) Nûh "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

Süleyman Ateş

"Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime âit olduğunu bilirsiniz."

Şaban Piriş

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

«Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»

Yaşar Nuri Öztürk

"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
doğrusu
حِسَابُهُمْ
Hisābuhum
onların hesabı ح س ب
إِلَّا
illā
ancak
عَلَىٰ
ǎlā
aittir
رَبِّي
rabbī
Rabbime ر ب ب
لَوْ
lev
eğer
تَشْعُرُونَ
teş’ǔrūne
düşünürseniz ش ع ر