إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
İn hısabühüm illa ala rabbı lev teş’urun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onların hesâbı ancak Rabbime âittir eğer anlarsanız. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer. |
Adem Uğur |
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz! |
Ahmed Hulusi |
"Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir... Olayın şuuruna varsaydınız!" |
Ahmet Varol |
Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız. |
Ali Bulaç |
"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)" |
Ali Fikri Yavuz |
Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz). |
Bayraktar Bayraklı |
“Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
Bekir Sadak |
(112-11) 5 Nuh «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir. |
Cemal Külünkoğlu |
(112-113) (Nuh) dedi ki “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!” |
Diyanet İşleri |
"Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!" |
Diyanet Vakfı |
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz! |
Edip Yüksel |
"Hesapları, yalnız Efendime aittir; keşke anlasanız." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!» |
Fizil-al il Kuran |
Onların hesabını görmek, sadece Rabb’ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız. |
Gültekin Onan |
"Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)" |
Harun Yıldırım |
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz! |
Hasan Basri Çantay |
«Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... » |
Hayrat Neşriyat |
`Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.` |
İbn-i Kesir |
Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer bilebilseniz! Onların hesabı Rabbime aittir. " |
İskender Ali Mihr |
Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız. |
Kadri Çelik |
"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız)." |
Muhammed Esed |
"Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer! |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!» |
Ömer Öngüt |
"Onların hesabı ancak Rabbime âittir, düşünsenize!" |
Sadık Türkmen |
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer şuur ve anlayışınız varsa! |
Seyyid Kutub |
Onların hesabını görmek, sadece Rabb’ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız. |
Suat Yıldırım |
(112-113) Nûh "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir. |
Süleyman Ateş |
"Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime âit olduğunu bilirsiniz." |
Şaban Piriş |
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. |