إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
İn ene illa nezırum mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ben ancak, apaçık bir korkutucuyum. |
Abdullah Parlıyan |
Ben sadece gerçekleri, apaçık dile getiren bir uyarıcıyım." |
Adem Uğur |
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
Ahmed Hulusi |
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!" |
Ahmet Varol |
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.’ |
Ali Bulaç |
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım." |
Ali Fikri Yavuz |
Ben ancak açık bir korkutucuyum." |
Bayraktar Bayraklı |
“Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
Bekir Sadak |
(112-11) 5 Nuh «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Ben ancak açık-seçik (şekilde, gelecek olan tehlikeyi haber veren ve işlenilen kötülüklere karşı elîm bir azâbın hazırlandığını duyuran) bir uyarıcıyım. |
Cemal Külünkoğlu |
“Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
Diyanet İşleri |
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Diyanet Vakfı |
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
Edip Yüksel |
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.» |
Fizil-al il Kuran |
Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım. |
Gültekin Onan |
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım." |
Harun Yıldırım |
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
Hasan Basri Çantay |
«Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim». |
Hayrat Neşriyat |
`Ben sâdece apaçık bir korkutucuyum.` |
İbn-i Kesir |
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
İlyas Yorulmaz |
"Ben yalnızca açıkça uyarıcıyım" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ben sadece apaçık bir nezirim (uyarıcıyım). |
Kadri Çelik |
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıp korkutucuyum." |
Muhammed Esed |
ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım." |
Mustafa İslamoğlu |
Çünkü ben, (hakkı) tüm açıklığıyla (ortaya koyan) bir uyarıcıdan başkası değilim." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ben apaçık bir korkutandan başka değilim.» |
Ömer Öngüt |
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. " |
Sadık Türkmen |
Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım." |
Seyyid Kutub |
Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım. |
Suat Yıldırım |
(114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim." |
Süleyman Ateş |
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım." |
Şaban Piriş |
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"I am sent only to warn plainly in public." |