ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ

Sümme ağrakna ba’dül bakıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.

Abdullah Parlıyan

Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.

Adem Uğur

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

Ahmed Hulusi

Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!

Ahmet Varol

Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.

Ali Bulaç

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda-boğduk.

Ali Fikri Yavuz

Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.

Bayraktar Bayraklı

(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

Bekir Sadak

Sonra de geride kalanlari suda bogduk.

Celal Yıldırım

Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.

Cemal Külünkoğlu

(119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

Diyanet İşleri

Sonra da geride kalanları suda boğduk.

Diyanet Vakfı

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

Edip Yüksel

Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.

Fizil-al il Kuran

Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.

Gültekin Onan

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

Harun Yıldırım

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

Hasan Basri Çantay

Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.

Hayrat Neşriyat

Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.

İbn-i Kesir

Sonra geride kalanları suda boğduk.

İlyas Yorulmaz

Sonra da geminin dışında kalanları da suda boğduk.

İskender Ali Mihr

Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.

Kadri Çelik

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

Muhammed Esed

Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.

Mustafa İslamoğlu

ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra arkada kalanları garkettik.

Ömer Öngüt

Sonra da geride kalanları suda boğduk.

Sadık Türkmen

Sonra bunun ardından geride kalanları boğduk.

Seyyid Kutub

Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.

Suat Yıldırım

Arkasından geride kalanları da suda boğduk.

Süleyman Ateş

Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

Şaban Piriş

Sonra geride kalanları da suda boğduk.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra dışta kalanları boğduk.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thereafter We drowned those who remained behind.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَغْرَقْنَا
eğraḳnā
boğduk غ ر ق
بَعْدُ
beǎ’du
bunun ardından ب ع د
الْبَاقِينَ
l-bāḳīne
geride kalanları ب ق ي