ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
Sümme ağrakna ba’dül bakıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik. |
Adem Uğur |
Sonra da geri kalanları suda boğduk. |
Ahmed Hulusi |
Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk! |
Ahmet Varol |
Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk. |
Ali Bulaç |
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda-boğduk. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk. |
Bayraktar Bayraklı |
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Sonra de geride kalanlari suda bogduk. |
Celal Yıldırım |
Sonra da geride kalanları (suda) boğduk. |
Cemal Külünkoğlu |
(119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk. |
Diyanet İşleri |
Sonra da geride kalanları suda boğduk. |
Diyanet Vakfı |
Sonra da geri kalanları suda boğduk. |
Edip Yüksel |
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra da arkasında kalanları suda boğduk. |
Fizil-al il Kuran |
Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk. |
Gültekin Onan |
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk. |
Harun Yıldırım |
Sonra da geri kalanları suda boğduk. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk. |
İbn-i Kesir |
Sonra geride kalanları suda boğduk. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra da geminin dışında kalanları da suda boğduk. |
İskender Ali Mihr |
Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk. |
Kadri Çelik |
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk. |
Muhammed Esed |
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik. |
Mustafa İslamoğlu |
ve geride kalanları boğulmaya terk ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra arkada kalanları garkettik. |
Ömer Öngüt |
Sonra da geride kalanları suda boğduk. |
Sadık Türkmen |
Sonra bunun ardından geride kalanları boğduk. |
Seyyid Kutub |
Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk. |
Suat Yıldırım |
Arkasından geride kalanları da suda boğduk. |
Süleyman Ateş |
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk. |
Şaban Piriş |
Sonra geride kalanları da suda boğduk. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra dışta kalanları boğduk. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thereafter We drowned those who remained behind. |