وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Muhakkak ki, senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir. |
Adem Uğur |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Rabbindir "HÛ"; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır. |
Ali Bulaç |
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîz’dir= kâfirleri kahreder, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir. |
Bayraktar Bayraklı |
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. |
Celal Yıldırım |
Senin Rabbın şüphesiz ki yegâne üstündür, çok merhametlidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir. |
Gültekin Onan |
Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir. |
İbn-i Kesir |
Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz’dir, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Senin Rabbin elbetteki çok güçlü ve merhamet sahibidir. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden). |
Kadri Çelik |
Ve hiç şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir. |
Muhammed Esed |
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
Mustafa İslamoğlu |
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir. |
Ömer Öngüt |
Rabbin şüphesiz ki Azîz’dir, engin merhamet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o Rabbin; üstün olandır, merhamet edendir. |
Seyyid Kutub |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir. |
Suat Yıldırım |
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur, merhamet eden O’dur. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve hiç şüphe yok senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |