وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

Abdullah Parlıyan

Muhakkak ki, senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.

Adem Uğur

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Ahmed Hulusi

Kesinlikle Rabbindir "HÛ"; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir.

Ahmet Varol

Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

Ali Bulaç

Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîz’dir= kâfirleri kahreder, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.

Bayraktar Bayraklı

(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

Bekir Sadak

Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir.

Celal Yıldırım

Senin Rabbın şüphesiz ki yegâne üstündür, çok merhametlidir.

Cemal Külünkoğlu

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Edip Yüksel

Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

Gültekin Onan

Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

İbn-i Kesir

Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz’dir, Rahim’dir.

İlyas Yorulmaz

Senin Rabbin elbetteki çok güçlü ve merhamet sahibidir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

Kadri Çelik

Ve hiç şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

Muhammed Esed

Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

Mustafa İslamoğlu

Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir.

Ömer Öngüt

Rabbin şüphesiz ki Azîz’dir, engin merhamet sahibidir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o Rabbin; üstün olandır, merhamet edendir.

Seyyid Kutub

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

Suat Yıldırım

Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Süleyman Ateş

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur, merhamet eden O’dur.

Şaban Piriş

Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

Ve hiç şüphe yok senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

Yusuf Ali (İngilizce)

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbin ر ب ب
لَهُوَ
lehuve
işte O’dur
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstün olan ع ز ز
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
merhamet eden ر ح م