إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

İnnı leküm rasulün emın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.

Abdullah Parlıyan

"Bakın ben size, Allah’ın gönderdiği güvenilir bir elçiyim.

Adem Uğur

Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

Ahmed Hulusi

"Şüphesiz ki ben sizin için güvenilir bir Rasûlüm."

Ahmet Varol

Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

Ali Bulaç

"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

Bekir Sadak

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Celal Yıldırım

Şüpheniz olmasın ki ben, sîze gönderilen güvenilir bir peygamberim.

Cemal Külünkoğlu

(125-126) Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Diyanet İşleri

"Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."

Diyanet Vakfı

Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

Edip Yüksel

"Ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Haberiniz olsun ki ben, size gönderilmiş, güvenilir bir Peygamberim.»

Fizil-al il Kuran

Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim.

Gültekin Onan

"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."

Harun Yıldırım

Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

Hasan Basri Çantay

«Şübhesiz, ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».

Hayrat Neşriyat

`Muhakkak ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.`

İbn-i Kesir

Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.

İlyas Yorulmaz

"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim. "

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.

Kadri Çelik

"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."

Muhammed Esed

"Bakın, ben size (Allah’ın gönderdiği) güvenilir bir elçiyim;

Mustafa İslamoğlu

Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Şüphe yok ki, ben sizin için bir emin Resûlüm.»

Ömer Öngüt

"Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. "

Sadık Türkmen

Şüphesiz ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

Seyyid Kutub

Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim.

Suat Yıldırım

(124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.

Süleyman Ateş

"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

Şaban Piriş

Ben sizin için güvenilir bir peygamberim.

Tefhim-ul Kur'an

«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ben sizin için, güvenilir bir resulüm."

Yusuf Ali (İngilizce)

"I am to you a messenger worthy of all trust

KELİME KÖKLERİ
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
لَكُمْ
lekum
sizin için
رَسُولٌ
rasūlun
bir elçiyim ر س ل
أَمِينٌ
emīnun
güvenilir ا م ن