وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Ve iza betaştüm betaştüm cebbarın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız? |
Abdullah Parlıyan |
Tutup yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalarsınız? |
Adem Uğur |
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz? |
Ahmed Hulusi |
"Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!" |
Ahmet Varol |
Yakaladığınız zaman zorbaca yakalıyorsunuz. |
Ali Bulaç |
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz). |
Bayraktar Bayraklı |
“Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.” |
Bekir Sadak |
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi. |
Celal Yıldırım |
Şiddetle (hınçla) atılıp yakaladığınızda zorbalar gibi mi yakalarsınız ? |
Cemal Külünkoğlu |
“Ele geçirdiklerinizi zorbalıkla mı tutup yakalıyorsunuz? |
Diyanet İşleri |
"Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız." |
Diyanet Vakfı |
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz? |
Edip Yüksel |
"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.» |
Fizil-al il Kuran |
Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz. |
Gültekin Onan |
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?" |
Harun Yıldırım |
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay |
«Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»? |
Hayrat Neşriyat |
`Yakaladığınız zaman da, (acımasızca) zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?` |
İbn-i Kesir |
Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız? |
İlyas Yorulmaz |
"Yakaladığınızı da zorbaca yakalıyorsunuz. " |
İskender Ali Mihr |
Ve yakaladığınız zaman cebirle (zorbalıkla) yakaladınız (zulmettiniz). |
Kadri Çelik |
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?" |
Muhammed Esed |
Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? |
Mustafa İslamoğlu |
Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.» |
Ömer Öngüt |
"Yakaladığınız zaman zorbalar gibi mi yakalarsınız?" |
Sadık Türkmen |
Bir kavmi yakaladığınız zaman, zorbalar gibi yakalıyorsunuz. |
Seyyid Kutub |
Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz. |
Suat Yıldırım |
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? |
Süleyman Ateş |
"(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz." |
Şaban Piriş |
Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power? |