فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Fettekullahe ve etıy’un

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse, yolunuzu Allah’ın kitabıyla ve benim sünnetime uyarak bulun ve bana uyun.

Adem Uğur

Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Ahmed Hulusi

"Artık Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin."

Ahmet Varol

Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

Ali Bulaç

"Artık Allah’tan korkup-sakının ve bana itaat edin."

Ali Fikri Yavuz

Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

Bayraktar Bayraklı

“Artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin!”

Bekir Sadak

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Celal Yıldırım

Artık Allah’tan korkun ve bana uyun.

Cemal Külünkoğlu

“Artık, Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

Diyanet İşleri

"Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."

Diyanet Vakfı

Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Edip Yüksel

"ALLAH’ı dinleyip bana uymalısınız."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

Fizil-al il Kuran

Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

Gültekin Onan

"Artık Tanrı’dan korkup sakının ve bana itaat edin."

Harun Yıldırım

Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Hasan Basri Çantay

«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

Hayrat Neşriyat

`Artık, Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`

İbn-i Kesir

O halde Allah’tan korkun da bana itaat edin.

İlyas Yorulmaz

"Artık Allah dan korunun ve bana itaat edin. "

İskender Ali Mihr

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

Kadri Çelik

"Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."

Muhammed Esed

"Öyleyse, Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin,

Mustafa İslamoğlu

Haydı, artık Allah`a karşı sorumlu davranın ve bana uyun!

Ömer Nasuhi Bilmen

(130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

Ömer Öngüt

"Allah’tan korkun ve bana itaat edin!"

Sadık Türkmen

Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

Seyyid Kutub

Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

Suat Yıldırım

(131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

Süleyman Ateş

"Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."

Şaban Piriş

Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Tefhim-ul Kur'an

«Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Now fear Allah, and obey me.

KELİME KÖKLERİ
فَاتَّقُوا
fetteḳū
o halde korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
وَأَطِيعُونِ
ve eTīǔni
ve bana ita’at edin ط و ع