أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ

Emeddeküm bi en’amiv ve benın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yardım etti size hayvanlar ve evlât vererek.

Abdullah Parlıyan

Size sürüler ve çocuklar veren,

Adem Uğur

’’O size verdi davarlar, oğullar".

Ahmed Hulusi

"En’am (kurban edilebilir hayvanlar) ve oğullar verdi."

Ahmet Varol

O size hayvanlar ve oğullar vererek ihsanda bulundu.

Ali Bulaç

"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

Ali Fikri Yavuz

Size davarlar ve oğullar verenden,

Bayraktar Bayraklı

“Size evcil hayvanlar ve oğullar verdi.”

Bekir Sadak

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Celal Yıldırım

(133-134) Size nice nimetlerle, oğullarla, bahçelerle, pınarlarla yardımda bulunmuştur.

Cemal Külünkoğlu

(133-134) “(O,) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti. Bahçeler ve pınarlar (lütfetti).”

Diyanet İşleri

(132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının."

Diyanet Vakfı

(132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah’a karşı gelmek)ten sakının.

Edip Yüksel

"Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Davarlar, oğullar,»

Fizil-al il Kuran

O size davar sürüleri ile evlatlar bağışladı.

Gültekin Onan

"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

Harun Yıldırım

’’O size verdi davarlar, oğullar".

Hasan Basri Çantay

(133-134) «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».

Hayrat Neşriyat

(133-134) `(O,) size sağmal hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar ile yardım etmiştir.`

İbn-i Kesir

O, desteklemiştir sizi, hayvanlar ve oğullarla;

İlyas Yorulmaz

"Size nimetleri ve oğulları çoğaltan dan. "

İskender Ali Mihr

Size hayvanlar ve oğullarla yardım etti.

Kadri Çelik

"Size hayvanlar ve çocuklar (vererek) yardım etti."

Muhammed Esed

size sürüler ve çocuklar veren,

Mustafa İslamoğlu

Size sürüler ve çocuklar lutfeden;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Size en’am ile ve oğullar ile imdat etti.»

Ömer Öngüt

"Size davarlar, oğullar ihsan etti. "

Sadık Türkmen

Size davarlar, oğullar,

Seyyid Kutub

O size davar sürüleri ile evlatlar bağışladı.

Suat Yıldırım

(131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

Süleyman Ateş

"O size verdi davarlar, oğullar,"

Şaban Piriş

Size hayvanlar ve çocuklar sundu.

Tefhim-ul Kur'an

«Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Size bir yığın nimet lütfetti Davarlar, oğullar,

Yusuf Ali (İngilizce)

"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-

KELİME KÖKLERİ
أَمَدَّكُمْ
emeddekum
ki O size vermiştir م د د
بِأَنْعَامٍ
bien’ǎāmin
davarlar ن ع م
وَبَنِينَ
ve benīne
ve oğullar ب ن ي