إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

İnnı ehafü aleyküm azabe yevmin azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki ben, o pek büyük günün azâbı size gelip çatacak, ondan korkuyorum.

Abdullah Parlıyan

Doğrusu ben, size büyük bir günün azabının çarpmasından korkuyorum."

Adem Uğur

Doğrusu sizin hakkınızda muazzam bir günün azabından endişe ediyorum.

Ahmed Hulusi

"Doğrusu, çok büyük bir sürecin azabı üzerinizdedir (diye) korkuyorum."

Ahmet Varol

Doğrusu ben sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.’

Ali Bulaç

"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu ben, size gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum."

Bayraktar Bayraklı

“Ben hakkınızda büyük bir günün azabından korkarım” dediğinde;

Bekir Sadak

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Celal Yıldırım

Ben, elbette size karşı o büyük günün azabından endişe ediyorum.»

Cemal Külünkoğlu

“Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.”

Diyanet İşleri

"Çünkü ben, sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum."

Diyanet Vakfı

Doğrusu sizin hakkınızda muazzam bir günün azabından endişe ediyorum.

Edip Yüksel

"Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Cidden ben sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.»

Fizil-al il Kuran

Sizin hesabınıza ’büyük gün’ün azabından endişe ederim.

Gültekin Onan

"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."

Harun Yıldırım

Doğrusu sizin hakkınızda muazzam bir günün azabından endişe ediyorum.

Hasan Basri Çantay

«Ben cidden üstünüze (gelecek) büyük bir günün azabından korkuyorum».

Hayrat Neşriyat

`Şübhesiz ki ben, sizin üzerinize (dehşeti) büyük bir günün azâbından korkuyorum!`

İbn-i Kesir

Doğrusu hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.

İlyas Yorulmaz

"Ben sizin başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum" demişti.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki ben, azîm günün (kıyâmet gününün) azabının sizin üzerinize olmasından korkarım.

Kadri Çelik

"Doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım."

Muhammed Esed

Doğrusu, ben sizin için o büyük ve zorlu günün azabından korkuyorum!"

Mustafa İslamoğlu

Bakın, ben korkunç bir günün sizin üzerinize çöreklenecek azabından endişe ediyorum!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Şüphe yok ki, ben sizin üzerinize pek büyük bir günün azabından korkarım.»

Ömer Öngüt

"Doğrusu sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum. "

Sadık Türkmen

Doğrusu ben, üzerinize gelecek olan büyük günün azabından korkuyorum."

Seyyid Kutub

Sizin hesabınıza ’büyük gün’ün azabından endişe ederim.

Suat Yıldırım

(131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

Süleyman Ateş

"Doğrusu ben size büyük bir günün azâbı(nın çarpması)ndan korkuyorum."

Şaban Piriş

Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.

Tefhim-ul Kur'an

«Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."

KELİME KÖKLERİ
إِنِّي
innī
doğrusu ben
أَخَافُ
eḣāfu
korkuyorum خ و ف
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
size
عَذَابَ
ǎƶābe
azabından ع ذ ب
يَوْمٍ
yevmin
bir günün ي و م
عَظِيمٍ
ǎZīmin
büyük ع ظ م