قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ
Kalu sevaün aleyna e veazte em lem teküm minel vaızıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma. |
Abdullah Parlıyan |
"Senin öğüt vermen de, vermemen de bizim için birdir farketmez" dediler. |
Adem Uğur |
(Onlar) şöyle dediler Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!" |
Ahmet Varol |
’Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar dediler ki "- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, “Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir”; |
Bekir Sadak |
«ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir. |
Celal Yıldırım |
Onlar dediler ki Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar) dediler ki “Sen öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için birdir (alışkanlıklarımızdan vazgeçmeyeceğiz).” |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir." |
Diyanet Vakfı |
(Onlar) şöyle dediler Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir. |
Edip Yüksel |
Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dediler ki «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.» |
Fizil-al il Kuran |
Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da." |
Harun Yıldırım |
(Onlar) şöyle dediler Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir. |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «Va’z etsen de, yahud va’z edicilerden olmasan da bize göre birdir». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar şöyle) dediler `(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)` |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir. |
İlyas Yorulmaz |
Kavmi "Sen öğüt versen de, vermesen de bizim için fark etmez. İkisi de aynı (Biz bildiğimizi yaparız. )" |
İskender Ali Mihr |
"Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir." dediler. |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Bizim için fark etmez; öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da." |
Muhammed Esed |
(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir! |
Seyyid Kutub |
Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.» |
Suat Yıldırım |
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!" |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir." |
Şaban Piriş |
Onlar da şöyle dediler -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers! |