قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ

Kalu sevaün aleyna e veazte em lem teküm minel vaızıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.

Abdullah Parlıyan

"Senin öğüt vermen de, vermemen de bizim için birdir farketmez" dediler.

Adem Uğur

(Onlar) şöyle dediler Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"

Ahmet Varol

’Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.

Ali Bulaç

Dediler ki "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

Ali Fikri Yavuz

Onlar dediler ki "- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, “Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir”;

Bekir Sadak

«ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.

Celal Yıldırım

Onlar dediler ki Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.

Cemal Külünkoğlu

(Onlar) dediler ki “Sen öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için birdir (alışkanlıklarımızdan vazgeçmeyeceğiz).”

Diyanet İşleri

Dediler ki "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir."

Diyanet Vakfı

(Onlar) şöyle dediler Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»

Fizil-al il Kuran

Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»

Gültekin Onan

Dediler ki "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

Harun Yıldırım

(Onlar) şöyle dediler Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

Hasan Basri Çantay

Dediler «Va’z etsen de, yahud va’z edicilerden olmasan da bize göre birdir».

Hayrat Neşriyat

(Onlar şöyle) dediler `(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)`

İbn-i Kesir

Dediler ki Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.

İlyas Yorulmaz

Kavmi "Sen öğüt versen de, vermesen de bizim için fark etmez. İkisi de aynı (Biz bildiğimizi yaparız. )"

İskender Ali Mihr

"Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir." dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Bizim için fark etmez; öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da."

Muhammed Esed

(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir!

Seyyid Kutub

Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»

Suat Yıldırım

(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

Süleyman Ateş

Dediler ki "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."

Şaban Piriş

Onlar da şöyle dediler -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
سَوَاءٌ
sevā'un
aynıdır س و ي
عَلَيْنَا
ǎleynā
bizce
أَوَعَظْتَ
eveǎZte
öğüt versen de و ع ظ
أَمْ
em
veya
لَمْ
lem
تَكُنْ
tekun
olmasan da ك و ن
مِنَ
mine
-den
الْوَاعِظِينَ
l-vāǐZīne
öğüt verenler- و ع ظ