إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
İnnı leküm rasulün emın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim. |
Abdullah Parlıyan |
"Bakın, ben O’nun tarafından size gönderilen güvenilir bir elçiyim. |
Adem Uğur |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
Ahmed Hulusi |
"Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasûlüm." |
Ahmet Varol |
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. |
Ali Bulaç |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten ben size gönderilen güvenilir bir peygamberim. |
Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.” |
Bekir Sadak |
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Şüpheniz olmasın ki ben sizin için güvenilir bir peygamberim. |
Cemal Külünkoğlu |
(143-144) “Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!” |
Diyanet İşleri |
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim." |
Diyanet Vakfı |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
Edip Yüksel |
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.» |
Fizil-al il Kuran |
Ben size gönderilmiş güvenilir bir Allah elçisiyim. |
Gültekin Onan |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim." |
Harun Yıldırım |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
Hasan Basri Çantay |
«Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim». |
Hayrat Neşriyat |
`Muhakkak ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.` |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim. |
İlyas Yorulmaz |
"Ben sizin için açıkça güvenilir bir elçiyim. " |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm. |
Kadri Çelik |
"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim." |
Muhammed Esed |
"Bakın ben (O’nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim; |
Mustafa İslamoğlu |
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(143-144) «Şüphe yok, ben size bir emîn resûlüm. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.» |
Ömer Öngüt |
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. " |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim! |
Seyyid Kutub |
Ben size gönderilmiş güvenilir bir Allah elçisiyim. |
Suat Yıldırım |
(142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir. |
Süleyman Ateş |
"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim." |
Şaban Piriş |
Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ben sizin için emin bir resulüm." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"I am to you a messenger worthy of all trust. |