فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Fı cennativ ve uyun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bağlarda, kaynaklarda.

Abdullah Parlıyan

Bu bahçeler içinde ve pınarlar başında,

Adem Uğur

Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?

Ahmed Hulusi

"Cennetler (bahçeler) ve pınarlar içinde..."

Ahmet Varol

Bahçelerin ve pınarların arasında.

Ali Bulaç

"Bahçelerin, pınarların içinde,"

Ali Fikri Yavuz

Bağların ve pınarların içinde,

Bayraktar Bayraklı

“Bahçelerin ve pınarların içerisinde.”

Bekir Sadak

(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

Celal Yıldırım

(146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?

Cemal Külünkoğlu

(146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Diyanet İşleri

(146-148) "Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?"

Diyanet Vakfı

(146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?

Edip Yüksel

"Bahçeler, pınarlar, "

Elmalılı Hamdi Yazır

«Bahçelerin, pınarların içinde,»

Fizil-al il Kuran

Bahçeler ve pınarlar arasında

Gültekin Onan

"Bahçelerin, pınarların içinde."

Harun Yıldırım

"Böyle bahçelerde, çeşme başlarında ?"

Hasan Basri Çantay

«Bağların, pınarların içinde»,

Hayrat Neşriyat

(146-148) `(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?`

İbn-i Kesir

Bahçelerde, çeşmelerde.

İlyas Yorulmaz

"Bahçeler ve subaşlarında. "

İskender Ali Mihr

Bahçelerde ve pınarlarda…

Kadri Çelik

"Bahçelerin, pınarların içinde (öyle mi)?"

Muhammed Esed

Bu bahçeler içre ve bu pınar başlarında;

Mustafa İslamoğlu

Envai çeşit bahçeler içinde ve pınar başlarında...

Ömer Nasuhi Bilmen

«Bağlarda ve ırmaklarda?»

Ömer Öngüt

"Bahçelerde, pınar başlarında. "

Sadık Türkmen

Bahçelerde, çeşmelerde,

Seyyid Kutub

Bahçeler ve pınarlar arasında

Suat Yıldırım

(147-148) Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?

Süleyman Ateş

"Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?"

Şaban Piriş

Bahçelerde, pınarlarda...

Tefhim-ul Kur'an

«Bahçelerin, pınarların içinde.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Bahçelerde, pınarlarda."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Gardens and Springs,

KELİME KÖKLERİ
فِي
içinde
جَنَّاتٍ
cennātin
bahçeler ج ن ن
وَعُيُونٍ
ve ǔyūnin
ve çeşme başlarında ع ي ن