وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
Ve tenhıtune minel cibali büyuten farihın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız. |
Abdullah Parlıyan |
Ve dağlarda hep böyle ustalıkla, evler yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz? |
Adem Uğur |
(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz). |
Ahmed Hulusi |
"Hünerli ve keyifli olarak dağlardan evler yontuyorsunuz!" |
Ahmet Varol |
Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz. |
Ali Bulaç |
"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz." |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de dağlardan (taşlarından) neşe ve zevkle evler yontuyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sevinçle dağlarda evler yaparak?” |
Bekir Sadak |
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Dağlardan da ustaca sayılacak şekilde (fakat) şımarıkça evler yontuyorsunuz (Bunun böyle devam edeceğini mi sanıyorsunuz ? Hayır aldanıyorsunuz). |
Cemal Külünkoğlu |
“Bir de dağlardan ustalıkla zevkli (gösterişli) evler yontuyorsunuz.” |
Diyanet İşleri |
"Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz." |
Diyanet Vakfı |
(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz). |
Edip Yüksel |
"Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ki bir de dağlardan keyifli keyifli kâşâneler oyuyorsunuz.» |
Fizil-al il Kuran |
Dağları maharetle oyup alımlı köşkler yapıyorsunuz? |
Gültekin Onan |
"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz." |
Harun Yıldırım |
Dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz |
Hasan Basri Çantay |
«Dağlardan şımarık şımarık evler yontuyorsunuz». |
Hayrat Neşriyat |
`(Kendi hâline bırakılacağını zanneden) şımarık kimseler olarak dağlardan evleryontuyorsunuz.` |
İbn-i Kesir |
Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? |
İlyas Yorulmaz |
"Sonra siz dağlarda ustalıkla taşları yontup evler yapıyorsunuz. " |
İskender Ali Mihr |
Ve dağlardan maharetle evler oyuyorsunuz (yontuyorsunuz). |
Kadri Çelik |
"Dağları maharetle oyup alımlı köşkler (mi) yapıyorsunuz?" |
Muhammed Esed |
Ve dağlarda hep böyle ustalıkla evler yontabileceğinizi (mi sanıyorsunuz)? |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de kalkmış, dağlarda yonttuğumuz görkemli evlerden dolayı şımarıyorsunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve dağlardan hazıkâne bir halde evler yontuyorsunuz?» |
Ömer Öngüt |
"Dağlarda ustalıkla kâşâneler oyar mısınız?" |
Sadık Türkmen |
Ustalıkla dağlardan evler yontuyorsunuz. |
Seyyid Kutub |
Dağları maharetle oyup alımlı köşkler yapıyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz? |
Süleyman Ateş |
"Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz." |
Şaban Piriş |
Dağları oyup, ustalıkla evler yapıyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Dağlardan da ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill. |