فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Fettekullahe ve etıy’un

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse, yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulun ve bana itaat edin.

Adem Uğur

Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Ahmed Hulusi

"O hâlde Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin."

Ahmet Varol

Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

Ali Bulaç

"Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin."

Ali Fikri Yavuz

Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

Bayraktar Bayraklı

“Artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin!”

Bekir Sadak

(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

Celal Yıldırım

Artık Allah’tan korkun, bana itaat edin.

Cemal Külünkoğlu

“Artık Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

Diyanet İşleri

"Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."

Diyanet Vakfı

Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Edip Yüksel

"ALLAH’ı dinleyip beni izlemelisiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Gelin! Allah’tan korkun da bana itaat edin.»

Fizil-al il Kuran

Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

Gültekin Onan

"Artık Tanrı’dan sakının ve bana itaat edin."

Harun Yıldırım

Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Hasan Basri Çantay

«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

Hayrat Neşriyat

`Artık, Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`

İbn-i Kesir

O halde Allah’tan korkun da bana itaat edin.

İlyas Yorulmaz

"Allah dan korunun ve bana itaat edin. "

İskender Ali Mihr

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

Kadri Çelik

"Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."

Muhammed Esed

Öyleyse, artık Allah’tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin;

Mustafa İslamoğlu

Ama artık Allah`a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

Ömer Öngüt

"Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin. "

Sadık Türkmen

Allah’tan sakının ve bana itaat edin!

Seyyid Kutub

Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

Suat Yıldırım

(150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

Süleyman Ateş

"Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."

Şaban Piriş

Artık, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Tefhim-ul Kur'an

«Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."

Yusuf Ali (İngilizce)

"But fear Allah and obey me;

KELİME KÖKLERİ
فَاتَّقُوا
fetteḳū
korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
وَأَطِيعُونِ
ve eTīǔni
ve bana ita’at edin ط و ع