قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Kalu innema ente minel müsahharın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin. |
Abdullah Parlıyan |
"Sen, mutlaka büyülenmiş birisin" dediler. |
Adem Uğur |
Dediler ki Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin)." |
Ahmet Varol |
’Sen ancak büyülenmişlerdensin. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Sen ancak büyülenmişlerdensin." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar (Salih peygambere) dediler ki "- Sen çok büyülenmişlerdensin. |
Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.” |
Bekir Sadak |
(153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler. |
Celal Yıldırım |
Dediler ki «Elbette sen büyülenenlerden birisin. |
Cemal Külünkoğlu |
(153-154) Dediler ki “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!” |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Sen ancak büyülenmişlerdensin." |
Diyanet Vakfı |
Dediler ki Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! |
Edip Yüksel |
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!» |
Fizil-al il Kuran |
Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Sen ancak büyülenmişlerdensin." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! |
Hasan Basri Çantay |
«Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»! |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) dediler ki `Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!` |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin. |
İlyas Yorulmaz |
Kavmi ona "Sen birilerinin etkisinde kalmışsın (sihre uğramışsın). " |
İskender Ali Mihr |
"Sen, sadece büyülenenlerdensin." dediler. |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Sen ancak büyülenmişlerdensin." |
Muhammed Esed |
(Salih’in kavmi) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar dediler ki "Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Sen olsa olsa iyice büyülenmiş birisin. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Sen büyülenmiş kimselerdensin! |
Seyyid Kutub |
Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.» |
Suat Yıldırım |
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!" |
Süleyman Ateş |
"Dediler "Sen, iyice büyülenmişlerdensin." |
Şaban Piriş |
-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Sen ancak büyülenmişlerdensin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Sen, adamakıllı büyülenmişsin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "Thou art only one of those bewitched! |